ζ̣ χ(οίνικες) ια, κ̣ί̣κ̣[ιος γίνεταί] με(τρηταὶ) ε̣ (τάλαντα) δ Αμγ (τέταρτον ὀβολοῦ), [τοῦ με(τρητοῦ) νη (πεντώβολον) (ἡμιωβέλιον) Αψϙβ (τέταρτον ὀβολοῦ) δ´, (γίνονται) (ἀρτάβαι) χη χ(οίνικες) δ, (τάλαντα) δ Βωλε (ἡμιωβέλιον).
τιμὴ τοῦ μ]ετρητοῦ ἡ πρότερον διδο- [μένη πρὸς] τελώνας φϛ (πεντώβολον) χ(αλκοῖ) ε. [γίν]εται (τάλαντα) δ Γτμβ χ(αλκοῦς) α/. νιτρικῆς πλύνου τοῦ μηνὸς τῆς δὲ (δωδεκα)μήνου Εσπ, ἐπαγομένων (διώβολον), γίνεται Ετνγ (διώβολον).
βαλανείων ἐκ τοῦ μερισμοῦ οὗ ἐπέδωκαν ἡμῖν/ οἱ προστάντες τοῦ Ἱππέων τοῦ μη(νὸς) β (ὀβολὸς), τῆς δὲ (δωδεκα)μή(νου) γ ἐπαγομένων (πεντώβολον) γίνεται χλζ (τριώβολον) (ἡμιωβέλιον) Γχλθ (πεντώβολον).
ἀναβας̣ Φαῶφι τῆς δὲ [(δωδεκα)μήνου πορθμίδ[ων τοῦ μη(νὸς) τῆς δὲ (δωδεκα)μήνου] ἐπαγομέ[νων γίνεται καὶ τῶν δ[ ἀναβασε̣ τοῦ μη(νὸς) γίνεται ἐρεῶν τ[ ἱστείων μ̣.
(No Latin text was extracted from the document.)
The extracted Koine Greek text primarily consists of administrative and financial records, likely related to taxation or accounting. It mentions various monetary units such as "talents," "obols," and "half-obols," as well as references to specific months and transactions.
ζ̣ χ(οίνικες) ια, κ̣ί̣κ̣[ιος ...] [γίνεται ...] με(τρηταὶ) ε̣ [...] (τάλαντα) δ Αμγ (τέταρτον ὀβολοῦ), [...] τοῦ με(τρητοῦ) νη (πεντώβολον) (ἡμιωβέλιον) Αψϙβ (τέταρτον ὀβολοῦ) δ´, (γίνονται) (ἀρτάβαι) χη χ(οίνικες) δ, (τάλαντα) δ Βωλε (ἡμιωβέλιον).
τιμὴ τοῦ μ]ετρητοῦ ἡ πρότερον διδο[μένη πρὸς] τελώνας φϛ (πεντώβολον) χ(αλκοῖ) ε. [γίν]εται (τάλαντα) δ Γτμβ χ(αλκοῦς) α/. νιτρικῆς πλύνου τοῦ μηνὸς υμ, τῆς δὲ (δωδεκα)μήνου Εσπ, ἐπαγομένων ογ (διώβολον), γίνεται Ετνγ (διώβολον).
βαλανείων ἐκ τοῦ μερισμοῦ οὗ ἐπέδωκαν ἡμῖν οἱ προστάντες τοῦ Ἱππέων τοῦ μη(νὸς) β ϙθ (ὀβολὸς), τῆς δὲ (δωδεκα)μή(νου) γ φϙ ἐπαγομένων ϙθ (πεντώβολον) γίνεται χλζ (τριώβολον) (ἡμιωβέλιον) Γχλθ (πεντώβολον).
ἀναβας̣[...] Φαῶφι [...] τῆς δὲ [(δωδεκα)μήνου ...] πορθμίδ[ων τοῦ μη(νὸς) ... τῆς δὲ (δωδεκα)μήνου ...] ἐπαγομέ[νων ... γίνεται ...] καὶ τῶν δ[...] ἀναβασε̣[...] τοῦ μη(νὸς) [...] γίνεται [...] ἐρεῶν τ[...] ἱστείων μ̣[...]
No explicit Latin text clearly identifiable in the provided document.
(Note: The text is fragmentary and incomplete; the following translation is approximate and based on the readable portions.)
ζ̣ χ(οίνικες) ια: "7, 11 choenices"; κ̣ί̣κ̣[ιος ...] unclear; [γίνεται ...] "it amounts to ..."; με(τρηταὶ) ε̣ "[...] 5 metretae"; (τάλαντα) δ Αμγ (τέταρτον ὀβολοῦ): "4 talents, 143 (drachmas?), a quarter obol"; τοῦ με(τρητοῦ) νη (πεντώβολον) (ἡμιωβέλιον) Αψϙβ (τέταρτον ὀβολοῦ) δ´: "of the metretes, 58 (drachmas?), five-obol piece, half-obol, 1792 (drachmas?), quarter obol, 4"; (γίνονται) (ἀρτάβαι) χη χ(οίνικες) δ: "it amounts to 68 artabae, 4 choenices"; (τάλαντα) δ Βωλε (ἡμιωβέλιον): "4 talents, 2835 (drachmas?), half-obol."
τιμὴ τοῦ μετρητοῦ ἡ πρότερον διδομένη πρὸς τελώνας φϛ (πεντώβολον) χ(αλκοῖ) ε: "the price of the metretes previously given to the tax collectors, 506 (drachmas?), five-obol piece, 5 copper coins"; γίνεται (τάλαντα) δ Γτμβ χ(αλκοῦς) α: "it amounts to 4 talents, 3352 (drachmas?), 1 copper coin."
νιτρικῆς πλύνου τοῦ μηνὸς υμ, τῆς δὲ (δωδεκα)μήνου Εσπ, ἐπαγομένων ογ (διώβολον), γίνεται Ετνγ (διώβολον): "for nitre washing for the month, 440 (drachmas?), and for the twelve-month period, 285 (drachmas?), with additional days 73 (drachmas?), two-obol piece, total 3553 (drachmas?), two-obol piece."
βαλανείων ἐκ τοῦ μερισμοῦ οὗ ἐπέδωκαν ἡμῖν οἱ προστάντες τοῦ Ἱππέων τοῦ μη(νὸς) β ϙθ (ὀβολὸς), τῆς δὲ (δωδεκα)μή(νου) γ φϙ ἐπαγομένων ϙθ (πεντώβολον) γίνεται χλζ (τριώβολον) (ἡμιωβέλιον) Γχλθ (πεντώβολον): "for baths from the distribution given to us by the commanders of the cavalry, for the month 2, 99 (drachmas?), obol; and for the twelve-month period 3, 590 (drachmas?), additional days 99 (drachmas?), five-obol piece, total 637 (drachmas?), three-obol piece, half-obol, 3639 (drachmas?), five-obol piece."
ἀναβας̣[...] Φαῶφι [...] τῆς δὲ [(δωδεκα)μήνου ...] πορθμίδ[ων τοῦ μη(νὸς) ... τῆς δὲ (δωδεκα)μήνου ...] ἐπαγομέ[νων ... γίνεται ...] καὶ τῶν δ[...] ἀναβασε̣[...] τοῦ μη(νὸς) [...] γίνεται [...] ἐρεῶν τ[...] ἱστείων μ̣[...]: "going up [...] in the month Phaophi [...] and for the twelve-month period [...] ferries for the month [...] and for the twelve-month period [...] additional days [...] it amounts to [...] and of the [...] ascents [...] of the month [...] it amounts to [...] woollen [...] sails(?) [...]"
Due to the fragmentary nature of the papyrus, many details remain uncertain or incomplete. The translation provided is approximate and based on the readable portions of the text.