Σαραπίωνι τῷ καὶ Ἀπολλωνίῳ στρατηγῷ τοῦ αὐτοῦ νομοῦ μοι γενομ(ένου) στρατηγοῦ υἱοῦ Νεμεσια- Ἑρμαίου τοῦ καὶ Διδύμου γενομ(ένου) κοσμητοῦ τῆς λαμπροτάτης πόλ(εως) τῶν Ἀλεξανδρέων φανερὸν λαμβάνειν ἐπιστολὴ τοῖς ἄρχουσι τοῦ τῶν ἀρχόντων λογιστηρίου τοῖς κοσμηταῖς μηδʼ ἐξ αὐτοῦ ὑπηρετῶν τὸ ἕτερον πραχθέντα καὶ ἔτους Αὐρηλίου Κομμόδου Καίσαρος τοῦ κυρίου Ἁθὺρ καλή προσαγαγόντες ἐν ἐπέμψατε πρὸς ἡμᾶς ῆσαὶ π̣ε̣ρὶ τὴν Ἀρμενίαν τὰ γράμματος προέγραψα ἐταὶα διὰ τοῦτο ἐν τῇ φυλα- κῇ ἡσῶ σι καὶ ὀλίγου ἀπεκαρ- θῆναι τὴν λειτουργίαν διὰ τοῦτο τὴν ἀπαλλαγήν. Ἱέραξ ῥήτωρ εἶπ(εν)· καὶ μηδὲ τροφῶν μεταλαβεῖν ἀδικοῦμεν εἰς τηλικαύτην ὕβριν ἐν περιουσίᾳ ἱκανὴν ἐτύγχανεν τῷ ταμείῳ καὶ διὰ τοῦτο σὲι̣ν̣ οἷόν τʼ’ ἐστὶν τὸ παντελῶς αὐτῷ ὑπάρξιν εἰς τὴν ὥστε οὐκ οἷόν τʼ’ ἐστὶν υ̣τικὴν ὕβριν ἀξιοῖ ν ἀρχῆς καὶ Αὐρήλιος οἱ διέποντες τὴν τῶν στεμμάτων διοίκησιν εἶπον· προσπεποίηται ἄπορος εἶναι, ὥστε δύνασ[θαι α]ὐτὸς μὲν ἀπηλλάχθαι ἑτέρου δὲ ἀντʼ αὐτοῦ δοθῆναι. Ἅρπαλος εἶπ(εν)· ἐὰν ὑμεῖν δοκῇ, κελεύσατε ὃ ἔδωκα ἱκανὸν ἀνεθῆναι καὶ τὰς κλεῖδας τοῦ οἰκημα-τίου ἀποδωθῆναι. οἱ διέποντες τὴν τῶν στεμμάτων διοίκησιν εἶπον· καὶ τὸ ἱκανὸν ἀνεθήσεται καὶ τὰς κλεῖδας ἀπολήμψει. ἐξῆλ[θε]ς ὑπηρέτης. [ἕως τούτου τὸ ἀντίγρ(αφον). (ἔτους) λβ μ[η(νὸς) Ἐ]πεὶφ κθ. ἐρρῶσθ[αι ὑμ(ᾶς) εὔχ(ομαι), φ]ίλτατοι. καὶ ἀντίγ[ραφον ὑπο]μνήματος· μεδημόσια πρὸς τῷ β[ήματι] παρόντων τῶ[ν ἐνάρ]χων Δίου γυμ[ν]ασιάρχου Διονυσίου τοῦ καὶ [ν]θε̣ου ἐξηγητοῦ, Ὀλυμπ[ιο]δώρου προδίκου, Ἀπολλωνί[ο]υ Ἡρακλαπόλλων[ος γυ]μνασιαρχ(ήσαντος) καὶ Ἀχιλ[λέως] Κορνηλίου, τῶν π[αρ]εστώτων ἀπὸ τῆς πόλεως ἐπιφωνη- σά̣ντων· στεφέσθω Ἀχιλλεὺς κοσμητείαν· μιμοῦ τὸν πα[τ]έ̣ρα τὸν φιλότιμον τὸν [γ]έρ̣ον̣τ̣α φῶτα, Ἀχιλλε[ὺ]ς εἶπεν· πειθόμενος τῇ̣ ἐμαυτοῦ πατρίδι ἐπιδέχομαι στεφα- νηφόρον ἐξηγητείαν ἐπὶ τῷ ἐτήσια εἰσφέρειν με τάλαντα δύο καὶ ἀπαλλαγῆναι ἐπιτηρήσεως διαμισθουμένης γῆς. Ὀλυμπιόδωρος εἶπ(εν)· ἡ τύχη τοῦ κυρίου ἡμῶν Αὐ[το]κράτορος ἀφθόνως ἀρχὰ[ς] παρέχει καὶ τῆς πόλ(εως) αὐξάνε̣[ι] τὰ πράγματα, τί τʼ’ οὐκ ἤμελλεν ἐπὶ τῇ ἐπαφροδείτῳ ἡγεμονίᾳ Λαρκίου Μέμορος; εἰ μὲν οὖν ὁ Ἀχιλλεὺς βούλεται στεφανωθῆναι ἐξηγητείαν, εἰσενεγκάτω τὸ ἰσητήριον ἐντεῦθεν, εἰ δὲ μή, <οὐχ> ἧττον ἑαυτὸν ἐχειροτόνησεν εἰς τὴν κατεπείγουσαν ἀρχὴν κοσμητεί-αν. Ἀχιλλεὺς εἶπ(εν)· ἐγὼ ἀνεδεξάμην ἐξηγητείαν ἐπὶ τῷ κατʼ ἔτος δύο τάλαντα εἰσφέρειν, οὐ γὰρ δύναμαι κοσμητείαν. Ὀλυμπιόδωρος εἶπ(εν)· ἀναδεξάμενος τὴν μείζονα ἀρχὴν οὐκ ὀφείλει τὴν ἐλάττονʼ ἀποφεύγειν. Ἀμμωνίων Διοσκόρου ὑποτυχὼν εἶπ(εν)· πάσης τῆς ἐν̣εστώσης ἔτυψέ με ὁ Ἀχιλλεὺς καὶ αὐτὰ ταῦτα ἀσφαλίσομαι διὰ τῶν σ̣ῶν ὑπομνημάτων ὅτι καὶ ἐντυγχάνω τῷ λαμπροτάτῳ ἡγεμόνι περὶ τῆς ὕβρεως. Ἀχιλλεὺς εἶπ(εν)· οὔτε ἔτυψα αὐτὸν οὔτε ὕβρισα. Σαραπίων ὁ καὶ Ἀπολλώνιος στρα(τηγὸς) εἶπ(εν)· ἃ μὲν εἰρήκατε γέγραπται, μεταπεμφθήσονται δὲ καὶ οἱ κοσμηταὶ ἵνα ἐπὶ παροῦσι αὐτοῖς αὐτὰ ταῦτα εἴπητε. μετʼ ὀλίγον πρὸς τῷ Κ̣α̣ι̣σ̣αρε̣ί̣ῳ Διογένης καὶ Διόσκορος καὶ <οἱ> σὺν αὐτοῖς κοσμηταὶ προελθόντες παρόντος τοῦ Ἀχιλλέως διὰ τοῦ ἑνὸς αὐτῶν, Διογένης εἶπ(εν)· ἐμάθομεν τὸν Ἀχιλ- λέα προβαλόμενον ἑαυτὸν εἰς ἐξηγ(ητείαν) ἀπόντων ἡμῶν, τοῦτο δὲ οὐκ ἐξῆν, ὁ γὰρ θειότατος Ἀντωνῖνος διὰ τάγματος ἐκέλευσεν μὴ συγχωρῖσθαι ἄνευ τριῶν ἐπιλόγχων εἰς ἐξηγ(ητείαν)· πολλῶν οὖν ἐπιλόγχων <ὄντων> ὀφείλει εἰς τὴν κατεπείγου[σα]ν ἀρχὴν παραβαίνειν, ὡς ἀναγνώσομαί σοι τὸ διάταγμα. καὶ ἀναγνόντος ἀντίγρα(φον) διατάγματος Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνίνου Καίσαρος Ἀσπιδᾶς πατὴρ Ἑρμᾶ κοσμη̣τ[ε]ύ̣(σαντος) παρὼν εἶπ(εν)· ἰδίῳ κινδύνῳ στέφω τὸν Ἀχιλλέα τὴν κοσμητείαν. Ὀλυμπιόδωρος εἶπ(εν)· ἔχομεν δὴ φωνὴν τοῦ Ἀσπιδᾶ ὅτι ἰδίῳ κινδύνῳ αὐτὸν στέφει. κα[ὶ] ὀφείλει στεφῆναι, ἤδη γὰρ ἡ ἀρχὴ ἀδιάπτωτός ἐστιν τῇ πόλ(ει). ὁ στρα(τηγὸς) εἶπ(εν) τὰ εἰρημένα ὑπομνηματισθῆ- να. ἀνέγνων. καὶ ἑτέρου ἐπιστάλματος τὸ ἀντίγρα(φον)· ἄρχον[τ]ες Ἑρμοῦ πόλ(εως) τῆς μεγάλ(ης) Σαραπίωνι τῷ καὶ Ἀπολλωνίῳ στρα(τηγῷ) Ἑρμοπολ(ίτου) τῷ φιλ(τάτῳ) χαίρειν. Ἀχιλλεὺς Νεαρχίδου τοῦ καὶ Κορνηλίου ἀγορανομήσαντος ἀγόμενος [ε]ἰ̣ς̣ κοσμητείαν ὑπό τινων κοσμητῶν ὑπέσχετο ἐπὶ σοῦ ἐξηγ(ητεύσειν). ἡμῶν δὲ προτρεπομέ-νων αὐτὸν ἀναδέξασθαι τὴν κοσμητείαν διὰ τὸ μὴ πολλοὺς ἔχειν τὴν πόλ(ιν) κοσμητὰς πλειόνων ὄντων ἐπιλόγχων ἐξηγητῶν Ἀσπιδᾶς πατὴρ Ἑρμᾶ κοσμητ̣εύσαντος ἔστεψεν αὐτὸν ἰδίῳ κινδύνῳ τὴν κοσμητείαν, καθὰ διʼ ὑπομνημάτων σου ἀνείλημπται. τῆς οὖν ἀρχῆς τῇ πόλ(ει) ἀδιαπτώτου οὔσης ἐξ ὁποτέρου αὐτῶν ἐπιστέλλεταί σοι ὅπως ἀκόλουθα τοῖς ἐπὶ σοῦ γενομένοις προνοησαι πρᾶξαι, εἰς τὸ τὴν πόλιν ἀπολαβεῖν τὴν ἀρχήν. (ἔτους) λβ Φαρμοῦθι ιγ. ὑπέγρα(ψαν) ἐξηγητὴς καὶ γυμνασίαρχος.
(No Latin text was found in the extracted document.)
To Sarapion and Apollonios, the general of the same law, to me, who has become the general, the son of Nemesias, of Hermaios, who has also become the kosmētēs of the most splendid city of the Alexandrians, it is evident to receive a letter to the rulers of the accounting office of the rulers, to the kosmētai, not even from them, the servants of the other that has been done and in the year of Aurelius Commodus Caesar, of the lord Athyr, having brought forth a good report, you have sent to us to be about Armenia, I have written the letters. Therefore, in the prison, I will be safe and little will be released from the service; therefore, the release. Hierax the orator said: and let no one partake of food, we are wronged in such a great insult in wealth, it happened to the treasury, and therefore it is possible for him to have a complete existence. To the extent that it is not possible to be a worthy insult, and Aurelius, those who govern the administration of the crowns said: it has been established that it is impossible, so that he himself may be released, but others may be given instead of him. Harpalos said: if you think, command that which I have given to be dedicated and the keys of the house to be returned. Those who govern the administration of the crowns said: and the worthy will be dedicated and the keys will be taken. The servant went out. Until this point, the counter-document. (In the year) 32 of the month Epiph. I wish you to be well, dearest. And a counter-document of a memorandum: public to the assembly of the present rulers, of Dio, the gymnasiarch of Dionysios, and of the interpreter of the divine, Olympiodoros, the prodecus, of Apollonios of Herakleopolis, who was the gymnasiarch, and of Achilles of Cornelius, of those present from the city, having called out: let Achilles be crowned with the kosmētia; imitating his father, the honorable elder light, Achilles said: being persuaded by my own country, I accept the crown of the interpreters to bring in two talents annually and to be released from the oversight of the rented land. Olympiodoros said: the fortune of our lord the Emperor abundantly provides for the beginnings and increases the affairs of the city, why did not he intend to the leadership of Larkios Memoros? If indeed Achilles wishes to be crowned with the interpreters, let him bring the ticket from here; but if not, nevertheless he has himself been elected to the urgent office of the kosmētia. Achilles said: I have chosen to bring in two talents annually, for I cannot be a kosmētēs. Olympiodoros said: having chosen the greater office, he ought not to avoid the lesser. Ammonios, the son of Dioskoros, having been appointed, said: the whole present situation has struck me by Achilles, and I will secure these things through your memoranda that I also encounter the most splendid leader concerning the insult. Achilles said: I neither struck him nor insulted him. Sarapion, who is also Apollonios the general, said: what you have said is written, and the kosmētai will be sent to tell them these things. Shortly after, to the Caesar Diogenes and Dioskoros and those with them, the kosmētai, having come forward in the presence of Achilles through one of them, Diogenes said: we have learned that Achilles is presenting himself for the interpreters in our absence, but this was not permitted, for the most divine Antoninus commanded by decree that no one should be allowed without three appointments to the interpreters; therefore, since there are many appointments, he ought to violate the urgent office, as I will read to you the decree. And having read the counter-document of the decree of Marcus Aurelius Antoninus Caesar, of Aspidas, the father of Hermes, who was present, said: I crown Achilles with the kosmētia at the risk of my own life. Olympiodoros said: we indeed have the voice of Aspidas that he crowns him at the risk of his own life. And he ought to be crowned, for the office is already uninterrupted in the city. The general said that the things said ought to be remembered. I have read. And of another letter the counter-document: rulers of Hermes of the great city, to Sarapion and Apollonios the general of Hermopolis, the dearest greetings. Achilles, the son of Nearchidos, who is also of Cornelius, having been led to the kosmētia, was held by some kosmētai to interpret for you. But we, urging him to take up the kosmētia because the city does not have many kosmētai, there being more interpreters, the father of Aspidas, who was the kosmētēs, crowned him at the risk of his own life, as it has been taken up through your memoranda. Therefore, since the office is uninterrupted in the city, it is written to you that you should take care to act according to what has happened to you, in order to take the office of the city. (In the year) 32 of Pharmouthi, 13. They have signed the interpreter and gymnasiarch.