Ἡρακλείδηι [στρατη]γῶι Βουσιρίτου τῶι φιλτάτωι χαίρειν. [ἐπιστολὰς μὲν ὧν τῷ κ]ρατίστωι ἡγεμ[όνι Σε]μπρωνίῳ Λιβεράλι περὶ περὶ τῶ]ν ναυβίων, περὶ τῶν ἀνακεχωρηκότω(ν), καὶ ἐπιστά[λμα]τα στρ(ατηγῷ) Φθεμφοὺθ περὶ χρείας, Σεθρωίτου ὁμοίως, βασιλ(ικῷ) Ἡλιοπο- λίτου περὶ πόρου Ἁρποκρα- [τίωνος (?)] Κ]αβασίτου ὁμοίως, Μαρεώτου περὶ Ὑψηλῆς περὶ ἀναζητήσεως τινῶ(ν), περὶ δουλ]ι̣κ̣ῶ̣ν̣ σωμάτων, Κ̣ρεπ̣ε̣ρηίωι (*) Παύλωι περὶ χειρογ]ραφησάντων καταντῆσαι, Σερουιλλίωι περὶ τοῦ ποίῳ τρόπῳ βούλεται ὀνόματα πέμ- πεσθαι αὐτῷ ὑπὲρ πρακτορειῶν σιτικῶν καὶ ἀργυρικῶν, καὶ ἄ̣λ̣λ̣α̣ς̣ πλοίων, περὶ Σαραπίωνος καὶ τῶν ἀδελφῶ(ν), περὶ τοῦ ἔσσεσθαι εἰς τὴν ἐπίσκεψιν τῶν χωμάτ[ω]ν Ἀρ- [σινοΐτου, καὶ ἐπίστα]λ̣μα̣ σ̣τ̣ρ̣α̣(τηγῷ) Μ̣[ε]ν̣δ̣η̣[σ]ίου περὶ Σι[ν] βασιλικοῦ γραμ- [ματέως διεπεμψάμην κατὰ [τ]ὸ ἔθο̣ς̣. ὃ̣ν̣ δ̣ὲ λ̣έ̣γεις̣ [μὴ κομίσασθαι ἀπόδε]σ̣μον ἐπιστολῶν προπεμφθέντα ὑπʼ ἐμ̣ο̣ῦ ἔτ̣ι̣ ἀπ̣ὸ̣ ἐν ὧι τοῦ κρατίστου] ἡ̣γεμόνος περὶ τοῦ ἐκκειμένου ἐν̣ [σι]τολ̣ό̣γοις νω ἔκτοτε διαπεμψάμενος διὰ Κλαυδίου ἔ̣δ̣ω̣κ(α) τοῖς κληρονόμ(οις) Ἰσχυρίωνος γενομ(ένου) βασιλικοῦ τὰ δὲ ἐπιστά]λ̣μ̣ατα Δημητριανοῦ ἱππέως τῷ εἰς τὴν Β[α]σ̣ι̣λ̣ίου στατιῶνα ἐπιτηρητῇ, παρʼ ᾧ στοχάζομαι αὐτὸν μεμενηκέναι μὴ ὄντος ἐκεῖ τινος ἐπι- στολαφόρου ἐκ τοῦ ὑπὸ σοὶ νομοῦ το̣ῦ̣ δ[ι]α̣κ̣ο̣[μ]ι̣οῦντός σοι αὐτὸν κατὰ τὰ κελευσθέντα. ὃν εἰ μέχρι νῦ̣ν̣ μὴ̣ ἐ̣κ̣ο̣μί̣σ̣ω̣ι̣ (*), φρόντισον εὐθέ- ως πέμψαι τὸν λημψόμενον αὐ̣τόν. [ἔπεμ]ψ̣[α δέ] σοι ἐπιστολὴν τοῦ κρατίστου ἡγεμόνος π̣ε̣ρ[ὶ το]ῦ ἀ̣[π]α̣ι̣[τ]ε̣ῖ̣ν̣ [τ]ὸ̣ν̣ ὀφειλόμενον πυρὸν ὑπὸ Ἱέρακος Κέβ̣η̣τος ἀπὸ γεν[ήμ]ατος [ (ἔτους)] καὶ ἐπιστάλματα ζ ὧν στρ(ατηγῷ) Ἡρακλεοπολίτου περὶ οἰκονομί̣α̣ς̣ κ̣α̣ὶ̣ ἀ̣[ν]α̣ντιφωνήτων ἐπι- στ̣[ο]λ̣ῶν [ʼα, Βουβα]σ̣τείτου γ̣, ἓν μ̣ὲ̣[ν] π̣ε̣[ρὶ βιβ]λ̣ι̣δ̣ί̣ων καὶ ἄλλων, τὰ δὲ ἄλλα δύο περὶ ἀπαιτήσεως Ἀ̣ν̣τ̣ι̣νόου περὶ ἀναζητή- σεως Πάνθηρος κυβερνήτου, γραφέντα κλη- ρονόμοις Ἰσχυρίωνος γενομέν[ου βασιλ(ικοῦ) γε]ο̣υχ̣ο̣ῦ̣[σ]ι̣ ἐν̣ τῷ νομῶι, τὸ μὲν περὶ ἀπολογισμοῦ κρίσεων, τὸ [δὲ πε]ρ̣[ὶ] π̣[ραξ(?)]ίμων(?) (*) εἰδῶν ἰδί- ου λόγου. καὶ προέπεμψά σοι ἐπ̣ὶ̣ τῆς ἀ̣π̣ό̣δεσμον ἐπιστολῶν ἐν ὧι τοῦ κρατίστου ἡγεμόνος περὶ [τ]ῶ̣ν̣ ὀφειλόντων κεφάλαια στρατηγῶι Ἑρμοπολίτου καὶ ἀντίγρα[φ]ον ἐπιστολῆς αὐτοῦ. ἐρρῶσθαί σε εὔχομ(αι), φίλτατ(ε). διὰ Σαραπίω(νος) γραμμ(ατέως).
(ἔτους) εἰκοστοῦ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τίτου Αἰλίου Ἁδριανοῦ Ἀντωνίνου Σεβαστοῦ Εὐσεβοῦς Παχὼν τριακάδι.
To Heracleides, the most beloved general of Bousiritos, greetings. Letters concerning the most powerful governor Sempronius Liberalis regarding the naval matters, concerning those who have retreated, and dispatches to the general Phthemphouth regarding needs, likewise to Sethroites, concerning the royal Heliopolis regarding the resources of Harpocration, likewise to Kabasitos, concerning Mareotes regarding Hypsilē regarding the inquiry of certain matters, concerning servile bodies, to Kreperēriōs (*) to Paul regarding the hand-written documents, to Serouilliōs regarding how he wishes names to be sent to him regarding the grain and silver agencies, and other ships, concerning Sarapion and his brothers, concerning the visit to the lands of Arsinōitos, and a dispatch to the general Menndēsiōs regarding the royal secretary, I have sent according to the custom. As for what you say about not having received the dispatch of letters sent by me yet from in which the most powerful governor regarding the matters in the grain stores since then having sent through Claudius I have given to the heirs of Ischyrion who has become royal the dispatches of Demetrianus the horseman to the one in the station of Basilios, to whom I suppose he has remained without any dispatch officer from the law you have given him according to the orders. If until now you have not sent him, (*), take care to send him immediately. I have sent you a letter from the most powerful governor regarding the claim of the owed fire by Hierakos Kebētos from the generation of (year) and dispatches of those to the general Heracleopolis regarding the economy and responses to dispatches, one regarding books and others, the other two regarding claims concerning Antinoos regarding the inquiry of Panthiros the governor, written to the heirs of Ischyrion who has become royal in the law, the one regarding the accounting of judgments, the other regarding actions (*) of private matters. And I have sent you regarding the dispatch of letters in which the most powerful governor regarding the owed capital to the general Hermopolis and a copy of his letter. I wish you well, my dearest. Through Sarapion the secretary.
Ἡρακλείδηι [στρατη]γῶι Βουσιρίτου τῶι [φιλτάτωι]
χαίρειν.
[ἐπιστολὰς μὲν ... ὧν τῷ κ]ρατίστωι ἡγεμ[όνι Σε]μπρωνίῳ Λιβεράλι περὶ [τῶ]ν να̣υ̣β̣ί̣ων, περ[ὶ τ]ῶν ἀνακεχωρηκότω(ν), καὶ ἐπιστά[λμα]τα στρ(ατηγῷ) Φθεμφοὺθ περὶ χρείας, Σεθρω̣[ίτο]υ ὁμοίως, βασιλ(ικῷ) Ἡλιοπο[λίτου ...] περὶ πόρου Ἁρποκρα[τίωνος (?)], Κ]α̣β̣α̣σ̣ί̣τ̣ο̣υ̣ ὁ̣[μοί]ω̣ς, Μαρεώτου περὶ [...] Ὑψηλῆς περὶ ἀναζητήσεως τινῶ(ν), [περὶ δουλ]ι̣κ̣ῶ̣ν̣ σωμάτων, Κ̣ρεπ̣ε̣ρηίωι Παύλωι [περὶ ... χειρογ]ραφησάντων καταντῆσαι, Σερουιλλίωι [πε]ρ̣ὶ τοῦ ποίῳ τρόπῳ βούλεται ὀνόματα πέμ[πεσθαι αὐτῷ ὑπὲρ πρα]κτορειῶν σιτικῶν καὶ ἀργυρικῶν, καὶ ἄ̣λ̣λ̣α̣ς̣ [...] π̣λο̣ί̣ων, περὶ Σαραπίωνος καὶ τῶν ἀδελφῶ(ν), [περὶ τοῦ ...] ἔ̣σ̣εσθαι εἰς τὴν ἐπίσκεψιν τῶν χωμάτ[ω]ν Ἀρ[σινοΐτου, καὶ ἐπίστα]λ̣μα̣ σ̣τ̣ρ̣α̣(τηγῷ) Μ̣[ε]ν̣δ̣η̣[σ]ίου περὶ Σι[... β]ασιλικοῦ γραμ[ματέως ...] διεπεμψάμην κατὰ [τ]ὸ ἔθο̣ς̣. ὃ̣ν̣ δ̣ὲ λ̣έ̣γεις̣ [μὴ κομίσασθαι ἀπόδε]σ̣μον ἐπιστολῶν προπεμφθέντα ὑπʼ ἐμ̣ο̣ῦ ἔτ̣ι̣ ἀπ̣ὸ̣ [..., ἐν ὧι τοῦ κρατίστου] ἡ̣γεμόνος περὶ τοῦ ἐκκειμένου ἐν̣ [σι]τολ̣ό̣γοις [...] ἔκτοτε διαπεμψάμενος διὰ Κλαυδίου [...] ἔ̣δ̣ω̣κ(α) τοῖς κληρονόμ(οις) Ἰσχυρίωνος γενομ(ένου) βασιλικοῦ [...] τὰ δὲ ἐπιστά]λ̣μ̣ατα Δημητριανοῦ ἱππέως τῷ εἰς τὴν Β[α]σ̣ι̣λ̣ίου στατιῶνα ἐπιτηρητῇ, παρʼ ᾧ στοχάζομαι αὐτὸν μεμενηκέναι μὴ ὄντος ἐκεῖ τινος ἐπιστολαφόρου ἐκ τοῦ ὑπὸ σοὶ νομοῦ το̣ῦ̣ δ[ι]α̣κ̣ο̣[μ]ι̣οῦντός σοι αὐτὸν κατὰ τὰ κελευσθέντα. ὃν εἰ μέχρι νῦ̣ν̣ μὴ̣ ἐ̣κ̣ο̣μί̣σ̣ω̣ι̣, φρόντισον εὐθέως πέμψαι τὸν λημψόμενον αὐ̣τόν. [ἔπεμ]ψ̣[α δέ] σοι ἐπιστολὴν τοῦ κρατίστου ἡγεμόνος π̣ε̣ρ[ὶ το]ῦ ἀ̣[π]α̣ι̣[τ]ε̣ῖ̣ν̣ [τ]ὸ̣ν̣ ὀφειλόμενον πυρὸν ὑπὸ Ἱέρακος Κέβ̣η̣τος ἀπὸ γεν[ήμ]ατος [...] καὶ ἐπιστάλματα ζ ὧν στρ(ατηγῷ) Ἡρακλεοπολίτου περὶ οἰκονομί̣α̣ς̣ κ̣α̣ὶ̣ ἀ̣[ν]α̣ντιφωνήτων ἐπιστ̣[ο]λ̣ῶν, [Βουβα]σ̣τείτου γ̣, ἓν μ̣ὲ̣[ν] π̣ε̣[ρὶ βιβ]λ̣ι̣δ̣ί̣ων καὶ ἄλλων, τὰ δὲ ἄλλα δύο περὶ ἀπαιτήσεως [...], Ἀ̣ν̣τ̣ι̣νόου περὶ ἀναζητήσεως Πάνθηρος κυβερνήτου, [...] γραφέντα κληρονόμοις Ἰσχυρίωνος γενομέν[ου βασιλ(ικοῦ) γε]ο̣υχ̣ο̣ῦ̣[σ]ι̣ ἐν̣ τῷ νομῶι, τὸ μὲν περὶ ἀπολογισμοῦ κρίσεων, τὸ [δὲ πε]ρ̣[ὶ] π̣[ραξ(?)]ίμων(?) εἰδῶν ἰδίου λόγου. καὶ προέπεμψά σοι ἐπ̣ὶ̣ τῆς [...] ἀ̣π̣ό̣δεσμον ἐπιστολῶν ἐν ὧι τοῦ κρατίστου ἡγεμόνος περὶ [τ]ῶ̣ν̣ ὀφειλόντων κεφάλαια στρατηγῶι Ἑρμοπολίτου καὶ ἀντίγρα[φ]ον ἐπιστολῆς αὐτοῦ.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομ(αι), φίλτατ(ε).
διὰ Σαραπίω(νος) γραμμ(ατέως).
(ἔτους) εἰκοστοῦ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τίτου Αἰλίου Ἁδριανοῦ Ἀντωνίνου Σεβαστοῦ Εὐσεβοῦς Παχὼν τριακάδι.
Sempronio Liberali, Servillio, Claudio
To Herakleides, strategos of Busiris, my dearest, greetings.
[I have sent] letters to the most excellent governor Sempronius Liberalis concerning the ships, concerning those who have withdrawn, and dispatches to the strategos of Phthemphouth concerning necessities, likewise to Sethroites, to the royal official of Heliopolis concerning the revenue of Harpokration(?), likewise to Kabasitos, to Mareotis concerning [...], to Hypsele concerning the search for certain persons, concerning slave bodies, to Kreperieios Paulos concerning those who have signed documents to appear, to Servillius concerning the manner in which he wishes names to be sent to him regarding grain and money collections, and other matters concerning ships, concerning Sarapion and his brothers, concerning the inspection of the embankments of Arsinoite, and a dispatch to the strategos of Mendes concerning Si[...], royal scribe, I have sent according to custom. Concerning the bundle of letters you say was not received, sent previously by me [...], in which the most excellent governor wrote concerning the matter recorded in the grain accounts, I have since sent it through Claudius [...]. I gave it to the heirs of Ischyrion, former royal official [...].
Farewell, my dearest.
Through Sarapion, scribe.
Year 20 of Emperor Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius, Pachon 30.