πυρῶν καὶ τὴν λιν[ο]καλάμην τὴν νέαν, ἃ ἐκόμισεν ὁ βυβλιαφόρος, εἰσηνέγκαμεν τῶι βασιλεῖ. γίνωσκε δὲ καὶ τὴν Νικάνορος τοῦ πο- δαγρικοῦ οἰκίαν τὴν ⟦ουσαν⟧ ἐν Κανώπωι οὖσαν ἐν ἡμῖν τα(λάντων) καὶ (δραχμῶν) φ. ἐὰν οὖν οἱ περὶ Ἀντίο̣χ̣ον τὸν ῥαχᾶν ἐνοχλῶσίν σε, π[υθο]ῦ̣ διό̣τ̣ι καὶ τὴ[ν ἀ]ρ̣χὴν ἡ̣μεῖς π̣[ρό]τερον προσεληλύθαμεν καὶ ἀρρα̣β̣ῶνα δ̣ε̣δ̣ώ̣κα- μεν κα̣̣ τ̣ο̣ν̣ ̣ ̣ ̣ ο̣δρ ̣ [ -ca.?- ] μενον ἀπεστήσαμεν· τὰ δʼ αὐτὰ καὶ ἐνταῦθα ὄντος αὐτοῦ καὶ προσ- ελθόντος ἡμῖν παρʼ αὐτοῦ Σωσιβίου τοῦ ἐπιστολογραφοῦντος αὐτῶι ἀπηγγείλαμεν. ἔρρωσο. (ἔτους) κη Χοίαχ ιγ̣ v 20 Ἀπολλωνίωι
(No Latin text found in the extracted document)
We have brought the new flax stalks, which the librarian has delivered, to the king. And know also the house of Nicandros of the podagric, which is in Canopus, being among us (of talents) and (of drachmas). Therefore, if those around Antioch disturb you, inquire why we have previously approached the chief and have given the earnest money and have sent away the remaining. The same things also, while he was present and having approached us, we reported to him from Sosibius, who was writing to him. Farewell. (Year) 26 Choiak 13.