p.ryl;4;558

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.ryl;4;558
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Κρίτων Ζήνωνι χαίρειν. συντέταχεν Ἀπολλώνιος τὴν [θαλαμηγὸν τὴν Πετε-] χῶντος δοῦναι Πλειστάρχωι ὅπως ἀποκατασταθῆι εἰς [καλῶς] οὖν ποιήσεις δούς τινα αὐλαίαν ὅπως παράβλημα ἔχηι. ὑ[πάρχουσιν δὲ νῦν] ναῦται δ. προσμισθώσασθαι οὖν σύνταξον \Πετεχῶντι/ ἄλλους δ[ὥστε γενέσθαι πάν-] 5 τας η, καὶ δὸς τοῖς η ἑκάστωι σὺν τῶι σίτωι εἰς τὸν̣ [πλοῦν ὀψώνιον] χαλκ[ο]ῦ (δραχμὰς) θ, καὶ συναπόστειλον αὐτὴν ἐν τάχει. ἔρρωσο (ἔτους) [κθ] λαβὲ δὲ (*) καὶ τὰς εἰκόνας τ[ῶν ναυτῶν]. v 20 Ζήνωνι Κρίτων περὶ θαλαμηγοῦ ἵνα δοθῆι Πλειστάρχωι καὶ ναυτῶν. 10 (ἔτους) κθ Δαισίου ι, ἐν Ἀλεξαν(δρείαι).

Latin

(No Latin text was found in the extracted document.)

Translation into English

"Crito, greetings to Zenon. Apollonius has arranged for the [yacht] to be given to Plistarchus so that it may be restored to [good condition]. Therefore, you will do well to provide some kind of entertainment so that there may be no hindrance. [Now] there are sailors available. Therefore, arrange for the [yacht] to be rented out to others so that all may be [present], and give to each of them along with the provisions for the voyage [the payment] of bronze (drachmas), and send it off quickly. Farewell (in the year) [kth]. Also, take the images of the sailors. Crito to Zenon concerning the yacht to be given to Plistarchus and the sailors. (in the year) kth of Daisios, in Alexandria."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 44)

Extracted Koine Greek Text

Κρίτων Ζήνωνι χαίρειν. συντέταχεν Ἀπολλώνιος τὴν [θαλαμηγὸν τὴν Πετε-]
χῶντος δοῦναι Πλειστάρχωι ὅπως ἀποκατασταθῆι εἰς [ - ca.12 - καλῶς]
οὖν ποιήσεις δούς τινα αὐλαίαν ὅπως παράβλημα ἔχηι. ὑ[πάρχουσιν δὲ νῦν]
ναῦται δ. προσμισθώσασθαι οὖν σύνταξον Πετεχῶντι ἄλλους δ [ὥστε γενέσθαι πάν-]
τας η, καὶ δὸς τοῖς η ἑκάστωι σὺν τῶι σίτωι εἰς τὸν [πλοῦν ὀψώνιον]
χαλκ[ο]ῦ (δραχμὰς) θ, καὶ συναπόστειλον αὐτὴν ἐν τάχει. ἔρρωσο (ἔτους) [κθ]
λαβὲ δὲ καὶ τὰς εἰκόνας τ[ῶν ναυτῶν].

Ζήνωνι Κρίτων περὶ θαλαμηγοῦ ἵνα δοθῆι Πλειστάρχωι καὶ ναυτῶν.
(ἔτους) κθ Δαισίου ι, ἐν Ἀλεξαν(δρείαι).

English Translation

Kriton to Zenon, greetings. Apollonios has ordered that the yacht of Petechon be given to Pleistarchos so that it may be restored to [good condition]. Therefore, you will do well to provide some curtain so that it may have a covering. There are currently four sailors; therefore, instruct Petechon to hire four more, so that there will be eight in total. Give each of these eight sailors, along with their provisions, nine drachmas of bronze as wages for the voyage, and send it off quickly. Farewell. Year 29. Also, take the portraits of the sailors.

(Summary note:) Kriton to Zenon concerning the yacht to be given to Pleistarchos and concerning sailors. Year 29, Daisios 10, in Alexandria.

Similar Documents