Μάρων Ζήνωνι χαίρειν. καλῶ[ς φαίνεται, εἰς τὸ ὀψώνιον ἔτι (δραχμὰς) (τριώβολον) ὥστε π̣ [μοι εἰς τά τε ἄλετρα καὶ ὕδωρ ἀγοράζειν [σοὶ δʼ ὡς φαίνεται οὕτω ποίει. πολλοὶ δὲ διατρίβου[σι φυλακίαι/ λαμβάνουσι ὀψώνιον (δραχμὰς) καὶ πυρῶν ἀρτάβας [Ζήνωνι Μάρων περὶ τοῦ ὀψωνίου. (ἔτους) κθ Δαισίου ιδ, ἐν Ἀλεξανδρείαι.
-ca.?-
Maron to Zenon, greetings. It seems well, still for the provisions (drachmas) (three obols) so that I may buy for myself both the barley and water. As it seems to you, do thus. Many are staying in guard and receiving provisions (drachmas) and measures of wheat. To Zenon, Maron concerning the provisions. (Year) 28 of Daisios, in Alexandria.
Μάρων Ζήνωνι χαίρειν. καλῶ[ς
-ca.?-
]
φαίνεται, εἰς τὸ ὀψώνιον ἔτι (δραχμὰς)
β
(τριώβολον)
ὥστε π̣[
-ca.?-
]
μοι εἰς τά τε ἄλετρα καὶ ὕδωρ ἀγοράζειν [
-ca.?-
]
σοὶ δʼ ὡς φαίνεται οὕτω ποίει. πολλοὶ δὲ διατρίβου[σι
-ca.?-
]
φυλακίαι λαμβάνουσι ὀψώνιον (δραχμὰς)
ιε
καὶ πυρῶν ἀρτάβας [
-ca.?-
]
Ζήνωνι
Μάρων περὶ τοῦ ὀψωνίου.
(ἔτους)
κθ
Δαισίου ιδ,
ἐν Ἀλεξανδρείαι.
Maron to Zenon, greetings. It seems good [ ... ] concerning the allowance, still (two drachmas) (a triobol), so that [ ... ] for me to buy both bread and water [ ... ]. But you, do as seems best to you. Many are spending time [ ... ] in guard duty, receiving an allowance of (fifteen drachmas) and wheat, artabas [ ... ].
To Zenon,
From Maron, concerning the allowance.
(Year) 29, Daisios 14,
in Alexandria.