p.sakaon;;1

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.sakaon;;1
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὑπατείας Τατίου Ἀνδρον̣ίκου καὶ Πομπηίου Πρόβου τῶν λαμπροτάτων ἐπάρχων, πρὸ γ καλανδῶν Μαρτίων, ἥτις ἐσ̣τὶν Φαμενὼθ γ . Οὐλπίῳ Ἀλεξάνδρῳ κηνσίτορι Ἑπτανομίας παρὰ Αὐρηλίου Σακαῶνος Σαταβοῦτος μητρὸς Μοῦτις (*) ἀπὸ κώμης Θεαδελφίας η πάγου τοῦ Ἀρσινοΐτου νομοῦ. ἀκολούθως θείῳ προστάγματι τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Γαλερίου Οὐαλερίου Μαξιμιανοῦ καὶ Οὐαλερίου Λικιννιανοῦ 5 Λικιννίου Σεβαστῶν καὶ Γαλερίου{ου} Οὐαλερίου Μαξιμίνου καὶ Φλαουίου Οὐαλερίου Κωνσταντίνου υἱῶν Σεβαστῶν τῶν ἐπιφανεστάτων Καισάρων, ἀπογράφομαι παρὰ σοί, τῷ καταπεμφθέντι κηνσίτορι ὑπὸ τῆς οὐρανίου αὐτῶν τύχης· ὑποτελής ἐμαυτὸν μὲν τὸν Σακαῶνα ἐτῶν με τεσσεράκοντα πέντε ὑποτελής Ἀεὶλ υἱόν μου ἐτῶν ιϛ δέκα ἕξ ὑποτελής Παῆσιν ἀδελφόν μου ἐτῶν νε πεντήκοντα πέντε 10 ὑποτελής Ἀμμώνιον υἱὸν Λειοῦτος̣ ἀδελφοῦ μου ἐτῶν ιθ δέκα ἐννέα ὑποτελής Αὐνῆν ἄλλον ἀδελφόν μου ἐτῶν μη τεσσεράκοντα ὀκτώ ὑποτελής Κηλητὴν Καῆτ πρὸς γένους μου ἐτῶν ν πεντήκοντα ὑποτελής Σα̣ρμάτην υἱὸν αὐτοῦ ἐτῶν ιϛ δέκα ἕξ ὑποτελής Ἀλύπιον Ἡρώδου πρὸς γένους μου ἐτῶν λε τριάκοντα πέντε 15 ὑποτελής Ἥρωνα υἱὸν αὐτοῦ ἐτῶν ιβ δώδεκα οἰκῶ δʼ ἐν ἰδίᾳ οἰκίᾳ τῆς κώμης, μηδενός μοι συνοικοῦντος ἐκ πολλοῦ χρόνου τὸ παράπαν, καὶ ὄμνυμει (*) θεοὺς ἅπαντας καὶ τύχην καὶ νίκην τῶν δεσποτῶν ἡμῶν τῶν ἀνικήτων βασιλέων μηδένα ἀποκεκρυφέναι. (hand 2) Αὐ̣ρήλιος Σακαῶν ὄμασα (*) θεοὺς ἅπαντας καὶ τὸν θεῖον ὅρκον ἀληθῆ με τὴν ἀπογραφὴν πεποῆσθαι (*) , καὶ ἐπέδωκα. Αὐρήλιος Κ[ό]ν̣ναρος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ ἀγραμμάτου. 20 (hand 1) γείνονται ὑποτελεῖς ἐννέα .

Latin

Ulpius Alexander cens(itor) Hept(anomiae) subscr(ipsi).

Translation into English

Of the consulship of Tatius Andronikos and Pompeius Probus, the most illustrious governors, before the kalends of March, which is the 15th of Phamenoth. To Ulpius Alexander, censor of Heptanomia, from Aurelius Sakaon, Satabouetos, son of Moutis, from the village of Theadelphia, of the district of the Arsinoite nome. Following the divine command of our lords Galerius Valerius Maximianus and Valerius Licinianus, Licinius the Augusti and Galerius Valerius Maximinius and Flavius Valerius Constantine, sons of the most illustrious Caesars, I am registered by you, to the one sent as censor by their heavenly fortune; I declare myself to be Sakaon, aged 45 years; I declare Aeil, my son, aged 16 years; I declare Paesis, my brother, aged 55 years; I declare Ammonius, son of Leiotus, my brother, aged 19 years; I declare Aunēn, another brother of mine, aged 38 years; I declare Kēlitēs Kaēt, of my lineage, aged 50 years; I declare Sarmātēs, his son, aged 16 years; I declare Alupion, son of Herodes, of my lineage, aged 35 years; I declare Heron, his son, aged 12 years; I live in my own house in the village, with no one living with me for a long time at all, and I swear by all the gods and by fortune and victory of our lords, the unconquered kings, that no one has been concealed. (hand 2) Aurelius Sakaon has sworn (*) by all the gods and by the divine oath that I have made the registration true (*) and I have delivered it. Aurelius K[ó]nnaros wrote on behalf of him, who is illiterate. (hand 1) There are nine dependents.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 6)

Extracted Koine Greek Text

ὑπατείας Τατίου Ἀνδρον̣ίκου καὶ Πομπηίου Πρόβου τῶν λαμπροτάτων ἐπάρχων, πρὸ γ καλανδῶν Μαρτίων, ἥτις ἐσ̣τὶν Φαμενὼθ γ.
Οὐλπίῳ Ἀλεξάνδρῳ κηνσίτορι Ἑπτανομίας παρὰ Αὐρηλίου Σακαῶνος Σαταβοῦτος μητρὸς Μοῦτις ἀπὸ κώμης Θεαδελφίας η πάγου τοῦ Ἀρσινοΐτου νομοῦ.
ἀκολούθως θείῳ προστάγματι τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Γαλερίου Οὐαλερίου Μαξιμιανοῦ καὶ Οὐαλερίου Λικιννιανοῦ Λικιννίου Σεβαστῶν καὶ Γαλερίου Οὐαλερίου Μαξιμίνου καὶ Φλαουίου Οὐαλερίου Κωνσταντίνου υἱῶν Σεβαστῶν τῶν ἐπιφανεστάτων Καισάρων, ἀπογράφομαι παρὰ σοί, τῷ καταπεμφθέντι κηνσίτορι ὑπὸ τῆς οὐρανίου αὐτῶν τύχης·
ὑποτελής ἐμαυτὸν μὲν τὸν Σακαῶνα ἐτῶν με (τεσσεράκοντα πέντε)
ὑποτελής Ἀεὶλ υἱόν μου ἐτῶν ιϛ (δέκα ἕξ)
ὑποτελής Παῆσιν ἀδελφόν μου ἐτῶν νε (πεντήκοντα πέντε)
ὑποτελής Ἀμμώνιον υἱὸν Λειοῦτος̣ ἀδελφοῦ μου ἐτῶν ιθ (δέκα ἐννέα)
ὑποτελής Αὐνῆν ἄλλον ἀδελφόν μου ἐτῶν μη (τεσσεράκοντα ὀκτώ)
ὑποτελής Κηλητὴν Καῆτ πρὸς γένους μου ἐτῶν ν (πεντήκοντα)
ὑποτελής Σα̣ρμάτην υἱὸν αὐτοῦ ἐτῶν ιϛ (δέκα ἕξ)
ὑποτελής Ἀλύπιον Ἡρώδου πρὸς γένους μου ἐτῶν λε (τριάκοντα πέντε)
ὑποτελής Ἥρωνα υἱὸν αὐτοῦ ἐτῶν ιβ (δώδεκα)
οἰκῶ δʼ ἐν ἰδίᾳ οἰκίᾳ τῆς κώμης, μηδενός μοι συνοικοῦντος ἐκ πολλοῦ χρόνου τὸ παράπαν, καὶ ὄμνυμει θεοὺς ἅπαντας καὶ τύχην καὶ νίκην τῶν δεσποτῶν ἡμῶν τῶν ἀνικήτων βασιλέων μηδένα ἀποκεκρυφέναι.
(hand 2) Αὐ̣ρήλιος Σακαῶν ὄμασα θεοὺς ἅπαντας καὶ τὸν θεῖον ὅρκον ἀληθῆ με τὴν ἀπογραφὴν πεποῆσθαι, καὶ ἐπέδωκα. Αὐρήλιος Κ[ό]ν̣ναρος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ ἀγραμμάτου.
(hand 1) γείνονται ὑποτελεῖς ἐννέα.

Extracted Latin Text

Ulpius Alexander cens(itor) Hept(anomiae) subscr(ipsi).

English Translation

In the consulship of Tatius Andronicus and Pompeius Probus, most illustrious prefects, on the third day before the Kalends of March, which is the third day of Phamenoth.
To Ulpius Alexander, censor of the Heptanomia, from Aurelius Sakaon, son of Satabous, whose mother is Moutis, from the village of Theadelphia in the eighth pagus of the Arsinoite nome.
In accordance with the divine command of our lords Galerius Valerius Maximianus and Valerius Licinianus Licinius, Augusti, and Galerius Valerius Maximinus and Flavius Valerius Constantinus, most noble Caesars, sons of the Augusti, I register myself before you, the censor sent by their divine fortune:
Myself, Sakaon, aged 45 years;
My son Aeïl, aged 16 years;
My brother Paesis, aged 55 years;
Ammonios, son of Leioutes, my brother, aged 19 years;
Another brother, Aunes, aged 48 years;
Kelete, daughter of Kaet, my relative, aged 50 years;
Sarmates, her son, aged 16 years;
Alypios, son of Herodes, my relative, aged 35 years;
Heron, his son, aged 12 years.
I live in my own house in the village, with no one else living with me for a long time at all, and I swear by all the gods and by the fortune and victory of our invincible lords, the emperors, that no one has been concealed.
(hand 2) I, Aurelius Sakaon, have sworn by all the gods and the divine oath that I have made the registration truthfully, and I have submitted it. I, Aurelius Konnaros, wrote on behalf of him who is illiterate.
(hand 1) Total number of registered persons: nine.

Similar Documents