ὑπατείας Τατίου Ἀνδρον̣ίκου καὶ Πομπηίου Πρόβου τῶν λαμπροτάτων ἐπάρχων, πρὸ γ καλανδῶν Μαρτίων, ἥτις ἐσ̣τὶν Φαμενὼθ γ . Οὐλπίῳ Ἀλεξάνδρῳ κηνσίτορι Ἑπτανομίας παρὰ Αὐρηλίου Σακαῶνος Σαταβοῦτος μητρὸς Μοῦτις (*) ἀπὸ κώμης Θεαδελφίας η πάγου τοῦ Ἀρσινοΐτου νομοῦ. ἀκολούθως θείῳ προστάγματι τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Γαλερίου Οὐαλερίου Μαξιμιανοῦ καὶ Οὐαλερίου Λικιννιανοῦ 5 Λικιννίου Σεβαστῶν καὶ Γαλερίου{ου} Οὐαλερίου Μαξιμίνου καὶ Φλαουίου Οὐαλερίου Κωνσταντίνου υἱῶν Σεβαστῶν τῶν ἐπιφανεστάτων Καισάρων, ἀπογράφομαι παρὰ σοί, τῷ καταπεμφθέντι κηνσίτορι ὑπὸ τῆς οὐρανίου αὐτῶν τύχης· ὑποτελής ἐμαυτὸν μὲν τὸν Σακαῶνα ἐτῶν με τεσσεράκοντα πέντε ὑποτελής Ἀεὶλ υἱόν μου ἐτῶν ιϛ δέκα ἕξ ὑποτελής Παῆσιν ἀδελφόν μου ἐτῶν νε πεντήκοντα πέντε 10 ὑποτελής Ἀμμώνιον υἱὸν Λειοῦτος̣ ἀδελφοῦ μου ἐτῶν ιθ δέκα ἐννέα ὑποτελής Αὐνῆν ἄλλον ἀδελφόν μου ἐτῶν μη τεσσεράκοντα ὀκτώ ὑποτελής Κηλητὴν Καῆτ πρὸς γένους μου ἐτῶν ν πεντήκοντα ὑποτελής Σα̣ρμάτην υἱὸν αὐτοῦ ἐτῶν ιϛ δέκα ἕξ ὑποτελής Ἀλύπιον Ἡρώδου πρὸς γένους μου ἐτῶν λε τριάκοντα πέντε 15 ὑποτελής Ἥρωνα υἱὸν αὐτοῦ ἐτῶν ιβ δώδεκα οἰκῶ δʼ ἐν ἰδίᾳ οἰκίᾳ τῆς κώμης, μηδενός μοι συνοικοῦντος ἐκ πολλοῦ χρόνου τὸ παράπαν, καὶ ὄμνυμει (*) θεοὺς ἅπαντας καὶ τύχην καὶ νίκην τῶν δεσποτῶν ἡμῶν τῶν ἀνικήτων βασιλέων μηδένα ἀποκεκρυφέναι. (hand 2) Αὐ̣ρήλιος Σακαῶν ὄμασα (*) θεοὺς ἅπαντας καὶ τὸν θεῖον ὅρκον ἀληθῆ με τὴν ἀπογραφὴν πεποῆσθαι (*) , καὶ ἐπέδωκα. Αὐρήλιος Κ[ό]ν̣ναρος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ ἀγραμμάτου. 20 (hand 1) γείνονται ὑποτελεῖς ἐννέα .
Ulpius Alexander cens(itor) Hept(anomiae) subscr(ipsi).
Of the consulship of Tatius Andronikos and Pompeius Probus, the most illustrious governors, before the kalends of March, which is the 15th of Phamenoth. To Ulpius Alexander, censor of Heptanomia, from Aurelius Sakaon, Satabouetos, son of Moutis, from the village of Theadelphia, of the district of the Arsinoite nome. Following the divine command of our lords Galerius Valerius Maximianus and Valerius Licinianus, Licinius the Augusti and Galerius Valerius Maximinius and Flavius Valerius Constantine, sons of the most illustrious Caesars, I am registered by you, to the one sent as censor by their heavenly fortune; I declare myself to be Sakaon, aged 45 years; I declare Aeil, my son, aged 16 years; I declare Paesis, my brother, aged 55 years; I declare Ammonius, son of Leiotus, my brother, aged 19 years; I declare Aunēn, another brother of mine, aged 38 years; I declare Kēlitēs Kaēt, of my lineage, aged 50 years; I declare Sarmātēs, his son, aged 16 years; I declare Alupion, son of Herodes, of my lineage, aged 35 years; I declare Heron, his son, aged 12 years; I live in my own house in the village, with no one living with me for a long time at all, and I swear by all the gods and by fortune and victory of our lords, the unconquered kings, that no one has been concealed. (hand 2) Aurelius Sakaon has sworn (*) by all the gods and by the divine oath that I have made the registration true (*) and I have delivered it. Aurelius K[ó]nnaros wrote on behalf of him, who is illiterate. (hand 1) There are nine dependents.