p.sakaon;;3

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.sakaon;;3
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὑ[πατείας τῶν κυρίων] ἡμῶν Κωνσταντίο[υ] καὶ Μαξιμιανο̣ῦ̣ <τῶν> ἐ̣π̣ιφανεστάτων Καισάρων <τὸ γ >. [Ἰουλίωι] Σεπτιμίωι Σαβείνωι κηνσίτορι [παρὰ Αὐρηλίας Καμ]ούτεως Καήτεως ἀπὸ ἀμφόδου Γυμνασίου τοῦ Ἀρσινοΐτου. ἀκο̣λ̣ούθως τῷ θείῳ [π]ροστάγματι τῶν [δ]εσποτῶν ἡμ[ῶ]ν Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξ̣ιμιανοῦ Σεβαστῶν καὶ Κωνσταντίου καὶ Μαξιμιανοῦ τῶν ἐπιφανεστάτων Καισάρων, φανερόν σοι ποιῶ κεκτῆσθαί με περὶ κώμην Φιλωτ̣ε̣ρίδα ἑβδόμης ἐνάτης τοπαρχίας Θεμίστου μερίδος τοῦ αὐτοῦ νομοῦ καὶ παρειλεφέναι (*) τῆς κτήσεώς μου τῆς ἐν τῇ κώμῃ τὰ μέτρα τῶν ἀρουρῶν, μετρησάντων Ἀφροδισίου καὶ Παυλίνου γεωμετρῶν, παρ̣[ό]ντων καὶ ὑπογραψάντων Ἀπολλωνίου καὶ Κοπρῆ καὶ Ἥρωνος τῶν τριῶν βουλ[ε]υ̣τ̣ῶν ἰουρατόρων, καὶ Κοπρία βο̣η̣θοῦ δεκαπρώτων τῆς [τοπαρ]χίας, καὶ Πελλᾶ Ὡρίωνος ὁριοδίκτου (*) , ἡνίκα περιη (*) , καὶ Ἀμμωνίου Πολέμωνος ὁμοίως ὁριοδίκτου (*) , χωρία ὡς ὑποτέτακται· ἐπὶ τῆς ι σφραγῖδος ἐν τόπῳ Τκὲς λεγομένῳ ἀπὸ κοινωνίας Ἀφεγύσου τὸ ἐπιβάλλον μοι [μέρος] βασιλικῆς γῆς <σπορᾶς> ιδ (ἔτους) καὶ ιγ (ἔτους) καὶ ϛ (ἔτους) ἀρούρας δύο ὄγδοον δυοτρίαντον, ἀρ(ούρας) β η´ λβ´ , ὧν γίτονες (*) ἀπὸ μὲν ἀνατολῶν χέρσος γῆ ἀδέσποτος διʼ ὅλου ἀπὸ δὲ δυσμῶν Ἰουνίου κτῆσις· ια σφραγῖδος ἐν τόπῳ Πεσούη λεγομένῳ ἰδιωτικῆς γῆς σπορίμης ἄρουραν μίαν, ἄρ(ουραν) α , ἧς γίτονες (*) ἀπὸ μὲν ἀνατολῶν Πάννεως κτηις (*) ἀπὸ δὲ δυσμῶν χέρσος γῆ ἀδέσποτος διʼ ὅλου· τ̣[ῆ]ς αὐτῆς σφραγῖδος ἐν τόπῳ Πλῆβον λεγομένῳ ἰδιωτικῆς γῆς σπορίμης ἀρούρης ἥμισυ ἑκκαιδέκατον τετρακαιεξηκοστόν, ἀρ(ούρης) 𐅵 ιϛ´ ξδ´ , οὗ γίτονες (*) ἀπὸ μὲν ἀνατολῶν Παννεῦτος (*) κτῆσις ἀπὸ δὲ δυσμῶν ̣ ̣ ̣ τ̣εῦτ̣ο̣ς̣ Ἀ̣λ̣υπίου κτῆσις, καὶ ὄμνυμι τύχην καὶ νείκην (*) {καὶ νείκην} τῶν δεσποτῶν ἡμῶν τῶν ἀνεικήτων (*) βασιλέων ἀληθῆ με τὴν ἀπογραφὴν πεποιῆσθαι. ἔτους ιϛ καὶ ιε καὶ η τῶν κυρίων ἡμῶν Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶν καὶ Κωνσταντίου καὶ Μαξιμιανοῦ τῶν ἐπιφανεστάτων Καισάρων, Τῦ̣[βι ̣ ⁦ -ca.?- ⁩ ]. γείνονται ὁμο̣ῦ̣ βασιλικῆς γῆς σπορᾶς ιδ (ἔτους) κα[ὶ] ιγ (ἔτους) καὶ ϛ (ἔτους) ἄρ(ουραι) β η´ λβ´ , ἰδιωτικῆς γῆς σπορίμης ἐν διαφόροις τόπο[ις] ἄρ(ουρα) α 𐅵 ιϛ´ ξδ´ . (hand 2) Αὐρ(ηλία) Καμοῦτις ἀπεγρ(αψάμην) τὰς προδηλουμένας ἀρούρας καὶ παρέλαβον τὴν μέτρησιν ὡς πρό̣κ̣ι̣τ̣[α]ι [ὀμόσασ]α τὸν σεβάσμιον <ὅρκον>. Αὐρ(ήλιος) Ἠλείας Ἀρίου ἔγ̣ραψα ὑπὲρ αὐτῆς (*) ἀγραμμ(άτου). (hand 3) Αὐρήλιος Ἀφροδίσιος γεωμέτρης ἐμέτρησα τὰς προδεδηλουμένας (*) ἀρούρας. (hand 4) Αὐρήλιος Παυλεῖνος γεωμέτρης συνεμέτρη[σα] ὡς πρόκειται. (hand 5) Αὐρήλιος Ἀπολλώνιος βου(λευτὴς) ἰουράτωρ παρήμην τῇ μετρήσει. (hand 6) Αὐρήλιος Ἥρων βου(λευτὴς) ἰουράτωρ παρήμην τῇ μετρήσει. (hand 7) Αὐρήλιος Κοπρῆς βου(λευτὴς) ἰουράτωρ παρήμη̣ν̣ τ̣[ῇ] μ̣ετρήσει. (hand 8) Αὐρήλιος Κοπρίας βοηθὸς δεκαπρώτων τῆς τοπαρχίας ἐπέγνων τὴν μέτρησιν. (hand 9) Αὐρ(ήλιος) Ἀμμώνιος ὁριοδίκτης (*) συνεπέδιξα (*) τὰς προκειμένας ἀρούρας καὶ οὐδὲν ἐπέλιπον. Αὐρ(ήλιος) Κέρδων ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ ἀγρ(αμμάτου). (hand 10) Αὐρ(ήλιος) Πλουτίων διδάσκα̣λος· παρʼ ἐμοὶ ἐτ̣ελ̣έ̣σ̣θ̣η̣· (hand 11) Iul(ius) Sept(imius) Sabinus cens(itor) acc(epi) et subscripsi libellis.

Latin

Iul(ius) Sept(imius) Sabinus cens(itor) acc(epi) et subscripsi libellis.

Translation

"Of the most illustrious Caesars, our lords Constantius and Maximian, to Julius Septimius Sabinus, the census-taker, from Aurelius Kamoutis of Kaete, from the Gymnasium of Arsinoe. Following the divine command of our lords Diocletian and Maximian, the Augusti, and of Constantius and Maximian, the most illustrious Caesars, I make it clear to you that I have acquired land in the village of Philotera in the seventh and ninth toparchy of Themistes, part of the same law, and to have received my property in the village, the measurements of the arouras, measured by Aphrodisius and Paulinus, geometers, present and having signed by Apollonius and Kopres and Heron, the three councilors of the jurators, and Kopria, assistant of the decaprotis of the toparchy, and Pella of Horion, the boundary judge, when it was surveyed, and Ammonius Polemon, likewise the boundary judge, as the areas are assigned; on the seal in the place called Tkes from the community of Afeghys, the part of royal land of sowing in the year 16 and 13 and 6, two eighths of arouras, of which the neighbors from the east are uncultivated land, and from the west, the property of Iunius; on the seal in the place called Pesou, one aroura of private land of sowing, of which the neighbors from the east are the property of Panneus, and from the west, uncultivated land; of the same seal in the place called Plebon, half an aroura of private land of sowing, of which the neighbors from the east are the property of Panneus, and from the west, the property of Alupius; and I swear by the fortune and victory of our lords, the unconquered kings, that I have made the census true. In the year 16 and 15 and 8 of our lords Diocletian and Maximian, the Augusti, and Constantius and Maximian, the most illustrious Caesars, it is established that the royal land of sowing in the year 16 and 13 and 6, the private land of sowing in various places, is one aroura."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 22)

Extracted Koine Greek Text

ὑ[πατείας τῶν κυρίων] ἡμῶν Κωνσταντίο[υ] καὶ Μαξιμιανοῦ <τῶν> ἐπιφανεστάτων Καισάρων τὸ γ.
[Ἰουλίῳ] Σεπτιμίῳ Σαβείνῳ κηνσίτορι [παρὰ Αὐρηλίας Καμ]ούτεως Καήτεως ἀπὸ ἀμφόδου Γυμνασίου τοῦ Ἀρσινοΐτου.
ἀκολούθως τῷ θείῳ [π]ροστάγματι τῶν [δ]εσποτῶν ἡμ[ῶ]ν Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶν καὶ Κωνσταντίου καὶ Μαξιμιανοῦ τῶν ἐπιφανεστάτων Καισάρων,
φανερόν σοι ποιῶ κεκτῆσθαί με περὶ κώμην Φιλωτερίδα ἑβδόμης ἐνάτης τοπαρχίας Θεμίστου μερίδος τοῦ αὐτοῦ νομοῦ καὶ παρειληφέναι τῆς κτήσεώς μου τῆς ἐν τῇ κώμῃ τὰ μέτρα τῶν ἀρουρῶν, μετρησάντων Ἀφροδισίου καὶ Παυλίνου γεωμετρῶν, παρόντων καὶ ὑπογραψάντων Ἀπολλωνίου καὶ Κοπρῆ καὶ Ἥρωνος τῶν τριῶν βουλευτῶν ἰουρατόρων, καὶ Κοπρία βοηθοῦ δεκαπρώτων τῆς τοπαρχίας, καὶ Πελλᾶ Ὡρίωνος ὁριοδείκτου, ἡνίκα περιῆν, καὶ Ἀμμωνίου Πολέμωνος ὁμοίως ὁριοδείκτου, χωρία ὡς ὑποτέτακται·
ἐπὶ τῆς ι σφραγῖδος ἐν τόπῳ Τκὲς λεγομένῳ ἀπὸ κοινωνίας Ἀφεγύσου τὸ ἐπιβάλλον μοι [μέρος] βασιλικῆς γῆς <σπορᾶς> ιδ (ἔτους) καὶ ιγ (ἔτους) καὶ ϛ (ἔτους) ἀρούρας δύο ὄγδοον δυοτρίαντον, ἀρ(ούρας) β η´ λβ´, ὧν γείτονες ἀπὸ μὲν ἀνατολῶν χέρσος γῆ ἀδέσποτος διʼ ὅλου ἀπὸ δὲ δυσμῶν Ἰουνίου κτῆσις·
ια σφραγῖδος ἐν τόπῳ Πεσούη λεγομένῳ ἰδιωτικῆς γῆς σπορίμης ἄρουραν μίαν, ἄρ(ουραν) α, ἧς γείτονες ἀπὸ μὲν ἀνατολῶν Πάννεως κτῆσις ἀπὸ δὲ δυσμῶν χέρσος γῆ ἀδέσποτος διʼ ὅλου·
τῆς αὐτῆς σφραγῖδος ἐν τόπῳ Πλῆβον λεγομένῳ ἰδιωτικῆς γῆς σπορίμης ἀρούρης ἥμισυ ἑκκαιδέκατον τετρακαιεξηκοστόν, ἀρ(ούρης) 𐅵 ιϛ´ ξδ´, οὗ γείτονες ἀπὸ μὲν ἀνατολῶν Παννεῦτος κτῆσις ἀπὸ δὲ δυσμῶν [...] τεῦτος Ἀλυπίου κτῆσις,
καὶ ὄμνυμι τύχην καὶ νίκην τῶν δεσποτῶν ἡμῶν τῶν ἀνικήτων βασιλέων ἀληθῆ με τὴν ἀπογραφὴν πεποιῆσθαι.
ἔτους ιϛ καὶ ιε καὶ η τῶν κυρίων ἡμῶν Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶν καὶ Κωνσταντίου καὶ Μαξιμιανοῦ τῶν ἐπιφανεστάτων Καισάρων, Τῦβι.
γείνονται ὁμοῦ βασιλικῆς γῆς σπορᾶς ιδ (ἔτους) καὶ ιγ (ἔτους) καὶ ϛ (ἔτους) ἄρ(ουραι) β η´ λβ´, ἰδιωτικῆς γῆς σπορίμης ἐν διαφόροις τόποις ἄρ(ουρα) α 𐅵 ιϛ´ ξδ´.

Extracted Latin Text

Iul(ius) Sept(imius) Sabinus cens(itor) acc(epi) et subscripsi libellis.

English Translation

Under the consulship of our lords Constantius and Maximian, the most illustrious Caesars, year 3.
To Julius Septimius Sabinus, censor, from Aurelia Kamoute, daughter of Kaetes, from the quarter of Gymnasium of the Arsinoite nome.
In accordance with the divine command of our lords Diocletian and Maximian, Augusti, and Constantius and Maximian, the most illustrious Caesars, I declare to you that I possess near the village of Philoteris, in the seventh and ninth toparchy of the Themistos division of the same nome, and that I have received the measurement of my property in the village, measured by Aphrodisios and Paulinos, surveyors, in the presence and with the signatures of Apollonios, Kopres, and Heron, the three sworn councilors, and Koprias, assistant of the decaprotoi of the toparchy, and Pellas son of Horion, boundary inspector, when he was present, and Ammonios son of Polemon, likewise boundary inspector, the plots as listed below:
On seal 10, in the place called Tkes, from the partnership of Aphegysos, my share of royal land for sowing of the 14th, 13th, and 6th years, two arouras and one-eighth and two thirty-seconds, neighbors: eastward uncultivated ownerless land throughout, westward the property of Junius.
On seal 11, in the place called Pesoue, private arable land, one aroura, neighbors: eastward the property of Pannes, westward uncultivated ownerless land throughout.
On the same seal, in the place called Plebon, private arable land, half and one-sixteenth and one sixty-fourth aroura, neighbors: eastward the property of Panneus, westward [...] the property of [...]teus son of Alypios.
And I swear by the fortune and victory of our invincible lords, the emperors, that I have made this declaration truthfully.
Year 16 and 15 and 8 of our lords Diocletian and Maximian, Augusti, and Constantius and Maximian, the most illustrious Caesars, month Tybi.
Total: royal land for sowing of the 14th, 13th, and 6th years, two arouras and one-eighth and two thirty-seconds; private arable land in various places, one aroura and half and one-sixteenth and one sixty-fourth.
Julius Septimius Sabinus, censor: I have received and subscribed to the documents.

Similar Documents