Αἰλίωι Ἑρμησίαι στρ(ατηγῷ) Ἑρμο(πολίτου) παρὰ Παμούνιος Πεκύσιος τῶν ἀπὸ κώμης Θύνεως ποιμένος. τῇ δευτέρᾳ τοῦ ἐνεστῶτος μηνὸς Καισαρείου τοῦ ἐνάτου ἔτους Ἁδρια[νο]ῦ Κα[ί]σαρος τοῦ κ[υρ]ίο[υ] ὀψίτερον τῆς ὥρας τινὲς ληστρικῷ τρόπωι̣ ἐπελθόντες μοι ὄντι ἐν πεδίοις κώμης Μαγδώλων Μιρὴ ἔνγιστα τῆς κώμης ἐν τοῖς ἀπὸ βορρᾶ μέρεσι τῶν ἁλώνων ποιμαίνοντι θρέμ-ματα Ἀνουβίωνος Σαραπίωνος πληγὰς πλείστ[α]ς ἐπέθηκάν μοι κολ-λωρόβοις πλήξαντες τὴν κεφαλὴν κα̣ὶ τ̣ὰ̣ ἄλλα [μ]έρ[η τ]οῦ σώματος, ἀφε-λ[ό]μενοί μοι χι[τ]ῶνα καὶ ἱμάτιον καὶ κάσ̣ον καὶ ἀργ[υ]ρίου δραχμὰς δώδεκα καὶ ἀπήλασαν αἶγας τρεῖς . διὸ ἀξιῶ κελεῦσαι ἀχθῆναι ἐπὶ σὲ τὸν τῆς Μαγδώλων Μιρὴ νο-μοφύλακα καὶ <τὸν> ἀρχέφοδον ὅπως παραστήσω[σ]ι τοὺς αἰτ[ίους καὶ] ἀ̣π̣ο̣τ̣είσωσι τὰ ἡρπασμένα κ[̣ ̣ ]
(None extracted)
To Ailios Hermisias, strategos of Hermopolis, from Pamounios Pekysios, shepherd of the village of Thynai. On the second of the current month of Caesar, in the ninth year of Hadrian Caesar, some bandits came upon me in a robbing manner while I was in the fields of the village of Magdolon, near the village in the northern parts of the pastures, while I was tending the flocks of Anubion Sarapion. They inflicted upon me many blows, striking my head and the other parts of my body, having taken from me my cloak and garment and my cap and twelve silver drachmas, and they drove away three goats. Therefore, I request to command that you be summoned, the nomophylax of the village of Magdolon, and the archiphodonos, so that they may present the culprits and restore the stolen items.
Αἰλίωι Ἑρμησίαι στρ(ατηγῷ) Ἑρμο(πολίτου)
παρὰ Παμούνιος Πεκύσιος τῶν
ἀπὸ κώμης Θύνεως ποιμένος.
τῇ δευτέρᾳ τοῦ ἐνεστῶτος μηνὸς
Καισαρείου τοῦ ἐνάτου ἔτους Ἁδρια[νο]ῦ
Κα[ί]σαρος τοῦ κ[υρ]ίο[υ] ὀψίτερον τῆς
ὥρας τινὲς ληστρικῷ τρόπωι̣
ἐπελθόντες μοι ὄντι ἐν πεδίοις
κώμης Μαγδώλων Μιρὴ ἔνγιστα
τῆς κώμης ἐν τοῖς ἀπὸ βορρᾶ μέρεσι
τῶν ἁλώνων ποιμαίνοντι θρέμ-
ματα Ἀνουβίωνος Σαραπίωνος
πληγὰς πλείστ[α]ς ἐπέθηκάν μοι κολ-
λωρόβοις πλήξαντες τὴν κεφαλὴν
κ̣α̣[ὶ] τ̣ὰ̣ ἄλλα [μ]έρ[η τ]οῦ σώματος, ἀφε-
λ[ό]μενοί μοι χι[τ]ῶνα καὶ ἱμάτιον
καὶ κάσ̣ον καὶ ἀργ[υ]ρίου δραχμὰς
δώδεκα καὶ ἀπήλασαν αἶγας τρεῖς.
διὸ ἀξιῶ κελεῦσαι ἀχθῆναι ἐπὶ σὲ
τὸν τῆς Μαγδώλων Μιρὴ νο-
μοφύλακα καὶ <τὸν> ἀρχέφοδον ὅπως
παραστήσω[σ]ι τοὺς αἰτ[ίους καὶ]
ἀ̣π̣ο̣τ̣είσωσι τὰ ἡρπασμένα κ[
̣ ̣
]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
To Aelius Hermisias, strategos of Hermopolis,
from Pamounis, son of Pekysis, one of the shepherds from the village of Thynis.
On the second day of the current month,
Caesareios, in the ninth year of Emperor Hadrian Caesar, our lord,
at a late hour, certain individuals, acting in a violent manner,
attacked me while I was in the fields
near the village of Magdola Mire, very close
to the village, in the northern parts
of the threshing floors, while I was tending the livestock
belonging to Anoubion, son of Sarapion.
They inflicted many blows upon me,
striking my head with clubs
and also other parts of my body, and took away
my tunic, cloak,
and a leather garment, as well as twelve silver drachmas,
and drove off three goats.
Therefore, I request that you order the village policeman
of Magdola Mire and the chief patrol officer
to be brought before you, so that they may produce the culprits
and compel them to restore the stolen property [text breaks off here].