Πανεχώτης Μενχήους
τῶν ἀπὸ κώμης Μαγδ(ώλων) Μιρή ὡς (ἐτῶν) ν
οὐλ(ὴ) Εὐτυχίδῃ Σαραπίωνος χ(αίρειν). ὁμολογῶ ἐσχη-
κέναι παρὰ σοῦ χρῆσιν ἔντοκον ἀργυρίου δραχμὰς ἑκατὸν ἑπτά (γίνονται) ἀργ(υρίου)
ἃς ἀποδώσω ἐν τῷ Παῦνι μηνὶ τοῦ ἐνεστῶτος ἕκτου (ἔτους) Τραιανοῦ [Καίσαρο]ς τοῦ κυρίου
ἀνυπερθέτως. (ἔτους) ἕκτου Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρου [α Τραιανοῦ Σεβαστοῦ] Γερμαν[ι]κοῦ Τῦβι
Δημήτριος Ἡρώδ(ου) ἔγραψα ὑ(πὲρ) αὐτοῦ μὴ εἰδ(ότος) γράμματα.
Μιρήοῦς (δραχμαὶ) Πετ(εχ( ) [(δραχμαὶ)] Ἐπιμάχοῦ (δραχμαὶ)
ca.9
Panechotes Menchius
Of those from the village of Magd(onians) Miri as (of years) n
Oul(ē) to Eutychides Sarapion greetings. I confess to have
made an agreement with you for the use of a hundred silver drachmas, seven (are made) of silver
which I will repay in the month of Pauni of the current sixth (year) of Trajan [Caesar] the lord
without delay. (Year) sixth of the Emperor Caesar Nero [of Trajan the Augustus] Germanicus Tubi
Demetrius, son of Herod, I wrote on behalf of him not knowing letters.
Of Mirius (drachmas) of Pet(ech( ) [(drachmas)] of Epimachus (drachmas)