πυροῦ ἀρταβ Φιλόνεικος στρατηγὸς Ἑρμοπολίτου διὰ Ἀρείου βασιλ(ικοῦ) γραμ(ματέως) διαδεχομ(ένου) καὶ τὰ κα<τὰ> τὴν στρατ(ηγίαν) σιτολ(όγοις) Κουσσείτ(ου) ἄνωι γενήμ(ατος) ἔτους. μετρήσατε ἐπακολουθούντων τῶν ἐγμετρητῶν ἀπὸ τοῦ παρʼ ὑμεῖν λοιπογραφουμένου πυροῦ γενήμ(ατος) ἔτους εὐχρήστου εἰς δαπάνας Πανεχώθηι Κάστορος καὶ Ἐπιμάχωι Πολυδεύκους καὶ Πελώι Ἑρμοῦτος ὥστε αὐτοῖς καὶ τοῖς σὺν αὐτοῖς δημοσίοις ὀνηλάταις κώμη[ς] Θαλλοῦ ἃς ᾐτήσαντο ὑπὲρ φορέτρων ἐμβολῆς γενήματος ἔτους πυροῦ ἀρτάβας, παρʼ ὧν καὶ λάβετε τὰς καθηκούσας ἀποχὰς τρισσάς ὧν δισσὰς εἴς με οὔσας ἀνάδοτέ μοι. ἔτους ιδ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ Μεχεὶρ
(None extracted)
Of the wheat arta, Philoneikos, general of Hermopolis, through Areios, royal secretary, succeeding and the matters concerning the generalship, with the grain collectors of Kousseit, in the year of the harvest. Measure the following measurements from what is recorded by you of the remaining wheat harvest year, useful for the expenses of Panekhothe, Castor, and Epimachus of Polydeukes, and Pelos of Hermouthos, so that to them and to those with them, public benefactors of the village of Thallos, which they requested for the transport of the harvest of the year of the wheat arta, from which also take the three necessary deductions of which the two are to be given to me. In the year of the Emperor Caesar Trajan Hadrian, the August, Mecheir.