Ἑρμα̣ῒς Κάστορος διὰ Διοσκ̣[όρου] ἀδελφοῦ Σαραπίωνι Εὐτυχ[ί]δ[ο]υ̣ [(χαίρειν).] ὁμολογῶ πεπρακέναι [σο]ι τὸ ν̣υ̣ν [ -ca.?- ]/ τὴν̣ ὑ̣[πάρ-]χουσάν μοι κάλαμον πᾶσαν [εἰς κο-] πὴν ἐν Πατεμείτ(ῃ) κάτω περ[ὶ] ̣ λ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ἐκ τοῦ Γλαύκου κλήρου ἐ[πὶ τῷ ἐνεστ(ῶτι(?))] ἐννεακαιδεκάτῳ ἔτ̣ι̣ (*) Τραια̣[νοῦ] Ἀρίστου Καίσα[ρος τοῦ] κυρ[ίου καὶ ἀ-] π[έ]χω παρὰ σοῦ [τὴν συμ]πεφ[ωνημέ-]νην τειμὴν (*) κ[αὶ βεβαιώσω πάσῃ] βεβαιώσι (*). (ἔτους) ιθ Αὐ[τοκράτορος Καίσαρος] [Νέρ]ουα Τραιανοῦ Σ[εβαστοῦ] Γερμανικοῦ. [ -ca.?- ]
None extracted.
Hermes of Castor, through Dioscorus, brother of Sarapion, to Eutychides [(greetings).] I acknowledge that I have done [for] you the present [ -ca.?- ]/ the [existing] pen that is all [into the-] [place] in Patemeit(ē) below concerning [the] ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] from the lot of Glaucus [upon the present] in the 19th year (*) of Trajan, of the most noble Caesar, [and I] have received from you [the agreed] tribute (*) [and I will confirm in every] confirmation (*). (of the year) 19 [Of the Emperor Caesar] Nerva Trajanus [the Augustus] Germanicus. [ -ca.?- ]
Ἑρμα̣ῒς Κάστορος διὰ Διοσκ̣[όρου]
ἀδελφοῦ Σαραπίωνι Εὐτυχ[ί]δ[ο]υ̣ [(χαίρειν).]
ὁμολογῶ πεπρακέναι [σο]ι τ̣ὸ̣ ν̣υ̣ν
τὴν̣ ὑ̣[πάρ-]χουσάν μοι κάλαμον πᾶσαν [εἰς κο-]
πὴν ἐν Πατεμείτ(ῃ) κάτω περ[ὶ]
ἐκ τοῦ Γλαύκου κλήρου ἐ[πὶ τῷ ἐνεστ(ῶτι(?))]
ἐννεακαιδεκάτῳ ἔτ̣ι̣ Τραια̣[νοῦ]
Ἀρίστου Καίσα[ρος τοῦ] κυρ[ίου καὶ ἀ-]
π[έ]χω παρὰ σοῦ [τὴν συμ]πεφ[ωνημέ-]
νην τειμὴν κ[αὶ βεβαιώσω πάσῃ]
βεβαιώσι. (ἔτους) ιθ Αὐ[τοκράτορος Καίσαρος]
[Νέρ]ουα Τραιανοῦ Σ[εβαστοῦ]
Γερμανικοῦ.
Hermais, son of Kastor, through Dioskoros his brother, to Sarapion, son of Eutychides, greetings.
I acknowledge that I have sold to you now the entire reed-bed belonging to me for cutting, located in Lower Patemeite, around the estate of Glaukos, in the current nineteenth year of Trajan Optimus Caesar the lord. And I have received from you the agreed-upon price, and I will guarantee (this sale) with every guarantee.
Year 19 of Emperor Caesar Nerva Trajan Augustus Germanicus.