ὑμῖν ἐπικούς παραχρῆμα τοῖς διαλαληθεῖσι ἀξιοῦμεν κελεῦσαι σοῦ τὸ μεγαλεῖον τὸν πρότερον προνοητὴν τῶν ἡμετέρων πραγμάτων ὡς θρυλλοῦσί τινες παρὰ γνῶμην σοῦ τὸ μεγαλεῖον καὶ πρότερον ἐξεποιήσεν.
d(ominis) n(ostris) Valentiniano eṭ Valeṇte semper Aug(ustis) cons(ulibus)
"To our lords, Valentinian and Valens, always Augusti, in the third consulship. We immediately demand that you command the greatness of your previous provision for our affairs, as some whisper contrary to your opinion, your greatness and previously has made a greater provision."
οντα τοὺς δοθέντας ὑμῖν ἐπικούρους παραχρῆμα τοῖς δ[ι]αλαλη-
[θεῖσι(?)] ἀξιοῦμεν κελεῦσαι σοῦ τὸ μεγαλεῖον τὸν πρότερον προνοητὴν [τῶν] ἡμετέρων
[τῶν] ἡμετέρων πραγμάτων ὡς θρυλλοῦσί τινες παρὰ γνώμη[ν ...]ων
σοῦ τὸ μεγαλεῖον καὶ πρότερον [...]ην ὑμετέραν ἐξεποιήσεν.
r(espondit) τὴν αὐτὴν [...]ε̣ι̣α̣ν τοῦ [ὀφ]φικιαλίου.
d(ominis) n(ostris) Valentiniano et Valente semper Aug(ustis) cons(ulibus) III
"In the consulship (for the third time) of our lords Valentinian and Valens, forever Augusti:
...those auxiliaries given to you immediately according to the things proclaimed(?), we request your greatness to command the former administrator of our affairs—as some people are murmuring contrary to the opinion [...]—your greatness previously [...] made your own.
He replied: the same [...] of the official."