μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλ(αουίων) Βινκομάλου καὶ Ὀπηλί<ου> τῶν λαμπρρο(τάτων)
ἰνδικ(τίονος) τῷ δι]α̣σημοτάτῳ υἱ ῷ Διογένους ἀπὸ τῆς [λαμπρᾶς καὶ λαμπροτά]τ̣η̣ς̣ Ὀξυρ\υ/γχιτῶν πόλεως Αὐρήλιοι
Πα]ρίωνος καὶ ὁ υἱ ὸς Παρίων ἀπὸ τῆς [αὐτῆς πόλεως χαίρειν. ὁ]μ̣ολογο\ῦ/μεν ἐξ ἀλληλεγγύης ἐσχη-
κέναι παρά σου διὰ χειρὸς ἐ]ξ [οἴ]κο\υ/ σο\υ/ εἰς ἰδίαν ἡμῶν καὶ ἀναγ-
καίαν χρείαν χρυσοῦ νομισμά]τ̣ια ἁ̣πλᾶ̣ [δ]εσποτικὰ εὔστα̣θμα
δόκιμα ἀριθμῷ δύο, γ]ί(νεται) χρ̣(υσοῦ) νο(μισμάτια) β κεφαλαίο\υ/ ἐπὶ τῷ ἡμᾶς
ὑπὲρ διαφόρου τούτων τὴν νομί]μ̣ην ἑκατοστὴν μίαν χορηγῆσαί σοι,
ἅπερ ἐπάναγκες ἀποδώσομεν τῇ] νεομηνίᾳ τοῦ ἑξῆς μη̣ν[ὸ]ς̣ τοῦ̣ [ἐνεστῶτος ἔτους
Apparatus
1. l. λαμπρο(τάτων)
2. υϊω papyrus
3. corr. ex αυρηλιοσ
4. υϊοσ papyrus
After the consulship of Flavius Vincomalus and Opilius of the most illustrious,
in the indiction to the most distinguished son of Diogenes from the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus, Aurelians,
of Parion and the son of Parion from the same city, greetings. We acknowledge that we have received from you through the hand of your household for our own private and necessary need of gold coins, simple despotic,
valid in number two, it becomes gold coins, capital for us
for the various of these to grant you the customary one-hundredth,
which we are obliged to return to you at the new moon of the next month of the current year.