χιε καὶ ἀπ α̣ν καὶ φ καίδεκα εἰκοσθόγδ[οον] φοινεικ̣[ῶνος] ουα τετ μ̣ ἀ̣[πη]λ̣ιωτ̣ χ̣ δύω̣ α̣\σ̣/ υειν θ ος κ̣αὶ τ̣ῶ(ν) διὰ τῶν [δημο]σ̣ίω̣ν̣ λόγων ἀναγρ̣α̣φ[ο]μέ̣νω̣ν̣ οἰ̣κοπέδω̣ν ἑκκα̣ι̣δέκ̣[ατον τεσ]σ̣ορακοστὸν ἀρο̣ύρη̣ς π̣αρ̣α̣κε̣χωρηκένα[ι] δ̣ὲ̣ \α(ὐτῷ)/ ὥ̣στ[ε]ς εἰς̣ μετεπιγρα̣φ̣ὴν ἀμ[π]ε̣λώ̣νων γῆς καὶ τὴ̣ν εἰς α̣[ὐ]τὴ̣ν ἐν κατοικικῇ τάξει ἀπιτ[ην] ἀρουρῶν δύο μέρος ἥ̣μ̣ισυ ἐκ τοῦ πρὸς νότον μέρους διατεῖνον λίβ̣α ἐπʼ ἀπη̣λιώ̣την ἐπὶ δὲ τοῦ παντὸς ἀρουρηδοῦ ἢ ὅσων ἐὰν̣ ᾖ̣ κ̣[αὶ τ]ὰ̣ σ̣υ̣ν̣κύροντα πάντα σ̣ὺ̣ν̣ τ̣α̣ῖ̣ς̣ οὔσαις γιτνίαις κ̣[αὶ ὁρίοις καὶ πο]τ̣ίστραις καὶ ἀποχύσε̣σ̣ι ἐπιβ[ε]β̣ληκότα τῇ [Θερμουθαρίῳ] ἐ̣κ δι̣αιρέσεως ἀνθʼ ὧν πρ̣ο̣σ̣ώ̣φειλεν τῷ προγεγρα[μμένῳ Ἀ]μμωνίῳ λοιπῶν δραχμ̣ῶ̣ν̣ π̣εντάκις χιλίω(ν) ἐφʼ οἶς ἄλλ̣ο̣[ις ἡ κα]ταγραφὴ περιέχει, καὶ βουλόμενος εἰς ἐπίγν̣ω̣σιν σ̣υ̣[ντ]ε̣λεῖν τὰ̣ π̣ροκείμε̣ν̣α̣ [τ]ῆ\ς/ Θερμουθα̣ρ̣ί̣ῳ̣ ἀξ[ι]ῶ συ̣ν̣τάξαι γράψ̣αι τῷ τῆς Ἡρακλείδου μερίδος τοῦ Ἀρσινοείτου στρατη̣γῷ μ̣ετ[α]δ̣οῦναι τῇ Θερμουθαρίῳ τοῦδε τοῦ ὑ πομνήματος ἀντίγραφον, ἵ νʼ εἴδῃ τὰ προκείμενα καὶ̣ μένουσαν κυρίαν τὴν καταγραφὴν ἐφʼ οἷ̣ς περιέχει δικαίοις πᾶσι. ὡς καθήκει. (ἔτους(?)) κ̣β Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τραι ανοῦ Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ Μεχε̣ὶρ κη σεσημ(είωμαι) Με̣χ̣ε̣ὶ̣ρ̣ κη . Κ̣λ̣α̣ύ̣[δ]ι[ο]ς Κερεᾶλις στρ[α]τ̣ηγὸς Ἡρακλείδου μερίδο̣ς Ἡρώδῃ ἐν κλήρῳ ὄντι̣ [ὑπη]ρ̣ε̣τ(είας)· μετάδος [ἐνώ]πιον̣ ὡς̣ [καθ]ήκει. (ἔτους(?)) κ̣β̣ Ἁ̣δ̣ρ̣ι̣[ανο]ῦ Καίσαρος τοῦ κυ̣ρ̣ί̣[ο]υ Π[α]χ[ὼν] σεση̣μ̣(είωμαι).
Autocratoris Caesaris Traiani Adriani Sebastou Mecheir
The text contains various references to land measurements, administrative details, and legal terms related to property and taxation in the context of the Roman Empire. It mentions the land of vineyards, the division of land, and the responsibilities of officials in managing these lands. The Latin portion refers to the authority of Emperor Trajan and Emperor Hadrian.
χιε̣[...] καὶ ἀπ[...]
α̣ν καὶ φ[...]
κα]ίδεκα εἰ̣κοστόγδ[οον]
φοινικ[ῶνος]
ουα[...] τετ[...]
ἀ̣[πη]λ̣ιωτ̣[...]
δύω̣[...] α̣σ̣[...] υειν[...]
διὰ τῶν [δημο]σίων λόγων ἀναγραφ[ο]μένων οἰκοπέδων
ἑκκαιδέκ[ατον τεσ]σαρακοστὸν ἀρούρης παρακεχωρηκένα[ι]
δὲ αὐτῷ ὥστ[ε ...] εἰς μετεπιγραφὴν ἀμ[π]ελώνων γῆς
καὶ τὴν εἰς α[ὐ]τὴν ἐν κατοικικῇ τάξει ἀπιτ[...]ην ἀρουρῶν
δύο μέρος ἥμισυ ἐκ τοῦ πρὸς νότον μέρους διατεῖνον
λίβα ἐπʼ ἀπηλιώτην ἐπὶ δὲ τοῦ παντὸς ἀρουρηδοῦ ἢ ὅσων
ἐὰν ᾖ κ[αὶ τ]ὰ συγκύροντα πάντα σὺν ταῖς οὔσαις γειτνίαις
κ[αὶ ὁρίοις καὶ πο]τίστραις καὶ ἀποχύσεσι ἐπιβ[ε]βληκότα τῇ
[Θερμουθαρίῳ] ἐκ διαιρέσεως ἀνθʼ ὧν προσώφειλεν τῷ
προγεγρα[μμένῳ Ἀ]μμωνίῳ λοιπῶν δραχμῶν πεντάκις χιλίων
ἐφʼ οἶς ἄλλ[οις ἡ κα]ταγραφὴ περιέχει, καὶ βουλόμενος εἰς ἐπίγνωσιν
σ[υντ]ελεῖν τὰ προκείμενα τῇ Θερμουθαρίῳ ἀξ[ι]ῶ συντάξαι
γράψαι τῷ τῆς Ἡρακλείδου μερίδος τοῦ Ἀρσινοείτου στρατηγῷ
μεταδοῦναι τῇ Θερμουθαρίῳ τοῦδε τοῦ ὑπομνήματος
ἀντίγραφον, ἵνʼ εἴδῃ τὰ προκείμενα καὶ μένουσαν κυρίαν
τὴν καταγραφὴν ἐφʼ οἷς περιέχει δικαίοις πᾶσι. ὡς καθήκει.
(ἔτους(?)) κβ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ Μεχεὶρ κη σεσημ(είωμαι) Μεχεὶρ κη.
Κλαύδιος Κερεᾶλις στρατηγὸς Ἡρακλείδου μερίδος Ἡρώδῃ ἐν κλήρῳ ὄντι ὑπηρετ(είας)· μετάδος ἐνώπιον ὡς καθήκει.
(ἔτους(?)) κβ Ἁδριανοῦ Καίσαρος τοῦ κυρίου Παχὼν σεσημ(είωμαι).
[...] and from [...]
[...] and [...]
[...] fourteen, twenty-eighth
of Phoinik[on] (month name)
[...] east wind [...]
two [...] to rain(?) [...]
through the publicly recorded plots of land
the one hundred forty-sixth aroura having been ceded
to him, so that [...] for the transfer of vineyards and land
and the land belonging to it in residential order [...] arouras
two and a half parts extending from the southern side
southwest to northeast, and concerning the entire area or however many
there may be, and all things belonging to it, together with existing neighboring properties
and boundaries and irrigation channels and drainage rights assigned to
[Thermoutharion] by division, in exchange for what he owed to the
aforementioned Ammonios, a remaining debt of five thousand drachmas,
according to what else the registration contains, and wishing to bring to knowledge
the matters set forth, I request that you instruct Thermoutharion
to write to the strategos of the Herakleides division of the Arsinoite nome
to deliver to Thermoutharion a copy of this memorandum,
so that she may know the matters set forth and that the registration remain valid
in all its rightful contents, as is proper.
(Year?) 22 of Emperor Caesar Trajan Hadrian Augustus, Mecheir 28. I have signed, Mecheir 28.
(Second hand) Claudius Cerealis, strategos of the Herakleides division, to Herodes, who is in the clerical service: Deliver (this) publicly as is proper.
(Year?) 22 of Hadrian Caesar the lord, Pachon. (Third hand) I have signed.
(No significant Latin text present; all text is Koine Greek.)