p.select;;15

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.select;;15
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλ(αουίων) Ἀριοβίνθ̣(ου) [καὶ Ἄσπερ(ος)]
τῶν λαμπροτάτων, Μεχεὶρ α̣, γ ἰνδικ(τίονος) ἐ̣ν̣ [Ἡρακ(λέους)] π̣[όλει. Α]ὐρήλιοι Παμοῦν Πλουτίωνος μη(τρὸς) Α[̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]
καὶ Ἀμμώνιος̣ Ἰ[σὰκ] μ̣η̣τ̣(ρὸς) Ταν[α]βυ̣οῦτος ἀμφότ[εροι] ἀπὸ κώμης Πάπ̣α μικρᾶς τοῦ Ἡρακλεοπολίτ[ου νομοῦ]
γεωργοὶ Αὐρηλίῳ Ἀνουθίῳ
ὁμολογοῦμεν ἐξ ἀληλεγγύης ἐσχηκένα[ι παρά] σου διὰ χειρὸς καὶ πεπληρῶσθα̣ι τὴν πρὸς ἀ̣λλή̣-
λ̣ους συμφωνηθεῖσαν τιμὴν κριθῶν ἀρταβῶν ἓξ ἥμισυ
καὶ ἄ̣ρ̣[α]κος ἀρταβῶν τεσσ̣άρων ἡμίσους (γίνονται) κρ(ιθῶν) (ἀρτάβαι)
καὶ ἄρακ(ος) (ἀρτάβαι) ἅσπερ ἐπάναγκες ἀποδ̣ώσομέν σοι μηνὶ Παῦνι ἁ̣λων̣ίας τετάρτης ἰνδικ(τίονος) μέτρῳ δεκάτῳ δικαίῳ ἀνυπερθέτως καὶ ἄνευ
πάσης ἀντιλογίας, τῆς πράξεώς σοι οὔσης καὶ τοῖς παρά σου ἔκ τε ἡμῶν ἐξ ἀληλεγγύης
καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ἡμῖν πάντων. τὸ γραμματῖον κύριον καὶ ἐπ̣ερ(ωτηθέντες) ὡμολογήσα(μεν).
(hand 2) Αὐρήλιος Π̣αμοῦ(ν) Πλουτίωνος καὶ Ἀμμνιος̣ Ἰσὰκ οἱ προκίμε-
νοι ἐσχήκαμεν ἐξ ἀλ̣η̣λ̣εγγύης τὴν τιμὴν τῶν τον κριθῶν ἀρταβῶν ἓξ ἥμισυ
καὶ ἄρακος ἀρταβῶν τεσσάρων ἥμ̣ισ̣υ καὶ ἀποδωσομε<ὡς> πρόκιται.
Αὐρήλι̣ο̣ς Παῦλος Α̣ἰῶνος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτο͂ν ἀγραμμάτον ὄντον.
διʼ ἐμοῦ Ἀ̣ν̣νια̣ν̣ο̣ῦ̣ ἐγρ(άφη)

Latin

(No Latin text was found in the document.)

Translation into English

After the high priesthood of Flavius Ariobindus [and Aspher],
of the most illustrious, Mecheir, in the 10th indiction in the city of Heraclea.
Aurelius Pamoun, son of Plutio, and Ammonius Isaac, son of Tanabuyotos, both from the small village of Papa of the Heracleopolite nomos,
farmers to Aurelius Anuthios,
we agree in mutual guarantee to deliver to you through hand and to fulfill the agreed price of six and a half artabas of barley
and four and a half artabas of barley (which are) of barley (artabas).
As it is necessary, we will deliver to you in the month of Pauni, the fourth of the harvest, in the 10th indiction, justly and without any contradiction,
as your transaction is ongoing and to those from you, both from us in mutual guarantee
and from all that we have. The document is valid and we have agreed.
(hand 2) Aurelius Pamoun, son of Plutio, and Ammonius Isaac, we who are the witnesses have established the price of the six and a half artabas of barley
and four and a half artabas of barley and we will deliver as it is agreed.
Aurelius Paul of Aion wrote on behalf of him who is illiterate.
Through me, Annianus wrote.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 27)

Extracted Koine Greek Text

μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλ(αουίων) Ἀριοβίνθ̣(ου) [καὶ Ἄσπερ(ος)] τῶν λαμπροτάτων, Μεχεὶρ α̣, γ ἰνδικ(τίονος) ἐ̣ν̣ [Ἡρακ(λέους)] π̣[όλει. Α]ὐρήλιοι Παμοῦν Πλουτίωνος μη(τρὸς) Α[...] καὶ Ἀμμώνιος̣ Ἰ[σὰκ] μ̣η̣τ̣(ρὸς) Ταν[α]βυ̣οῦτος ἀμφότ[εροι] ἀπὸ κώμης Πάπ̣α μικρᾶς τοῦ Ἡρακλεοπολίτ[ου νομοῦ] γεωργοὶ Αὐρηλίῳ Ἀνουθίῳ [ἀπὸ] Ἡρακλέους πόλεως πέπτῃ χα̣[ίρειν.] ὁμολογοῦμεν ἐξ ἀλληλεγγύης ἐσχηκένα[ι παρά] σου διὰ χειρὸς καὶ πεπληρῶσθα̣ι τὴν πρὸς ἀ̣λλή̣λους συμφωνηθεῖσαν τιμὴν κριθῶν ἀρταβῶν ἓξ ἥμισυ καὶ ἄ̣ρ̣[α]κος ἀρταβῶν τεσσ̣άρων ἡμίσους (γίνονται) κρ(ιθῶν) (ἀρτάβαι) ϛ 𐅵 καὶ ἄρακ(ος) (ἀρτάβαι) δ 𐅵, ἅσπερ ἐπάναγκες ἀποδ̣ώσομέν σοι μηνὶ Παῦνι ἁ̣λων̣ίας τετάρτης ἰνδικ(τίονος) μέτρῳ δεκάτῳ δικαίῳ ἀνυπερθέτως καὶ ἄνευ πάσης ἀντιλογίας, τῆς πράξεώς σοι οὔσης καὶ τοῖς παρά σου ἔκ τε ἡμῶν ἐξ ἀλληλεγγύης καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ἡμῖν πάντων. τὸ γραμματεῖον κύριον καὶ ἐπ̣ερ(ωτηθέντες) ὡμολογήσα(μεν). (hand 2) Αὐρήλιος Π̣αμοῦ(ν) Πλουτίωνος καὶ Ἀμμώνιος Ἰσὰκ οἱ προκίμενοι ἐσχήκαμεν ἐξ ἀλληλεγγύης τὴν τιμὴν τῶν κριθῶν ἀρταβῶν ἓξ ἥμισυ καὶ ἄρακος ἀρταβῶν τεσσάρων ἥμ̣ισ̣υ καὶ ἀποδώσομε<ν> <ὡς> πρόκιται. Αὐρήλι̣ο̣ς Παῦλος Α̣ἰῶνος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν ἀγραμμάτων ὄντων. διʼ ἐμοῦ Ἀ̣ν̣νια̣ν̣ο̣ῦ̣ ἐγρ(άφη). (χειρογραφία) Παμ̣ο̣[υ]νίου Πλουτίωνος καὶ Ἀμμωνίου Ἰσὰκ ἀπὸ Πάπα μικρᾶς κρι(θῶν) ϛ 𐅵 καὶ ἄρακ(ος) (ἀρτάβαι) δ 𐅵

English Translation

After the consulship of Flavius Ariobindus [and Asper] the most illustrious, Mecheir 1, 3rd indiction, in the city of Heracleopolis. Aurelii Pamoun, son of Ploution, whose mother is A[...], and Ammonios, son of Isaac, whose mother is Tanabytis, both farmers from the small village of Papa in the Heracleopolite nome, to Aurelius Anouthios from the city of Heracleopolis, greetings. We acknowledge jointly that we have received from you by hand and have been fully paid the agreed price for six and a half artabas of barley and four and a half artabas of peas, total barley 6½ artabas and peas 4½ artabas, which we will necessarily deliver to you in the month Pauni, at the threshing-floor, in the fourth indiction, measured by the just tenth measure, without fail and without any dispute, the right of execution belonging to you against us jointly and against all our property. This document is valid, and upon questioning we have acknowledged it. (Second hand) Aurelius Pamoun, son of Ploution, and Ammonios, son of Isaac, the aforementioned, we have jointly received the price of the barley, six and a half artabas, and peas, four and a half artabas, and we will deliver as stated above. I, Aurelius Paulos, son of Aion, wrote on their behalf, as they are illiterate. Written through me, Annianos. (Signature) Handwriting of Pamounios, son of Ploution, and Ammonios, son of Isaac, from small Papa, barley 6½ artabas and peas 4½ artabas.

Similar Documents