Αὐρη]λ̣[ι]αις Λιτ[ιᾳ ὁμολογν]η̣σίᾳ ἀδελ̣[φῇ κα]ὶ Μαρτυρ[ίᾳ
ἀπὸ τῆς Ἑρμουπ]ο̣λ(ιτῶν)
π(αρὰ) Αὐρηλ̣ί̣ο̣υ̣ Παύλου Σαραπίωνος μη(τρὸς) Εὖτος ἀμπελουργοῦ
[ἀπὸ κώμης τοῦ Ἑρμουπολίτου ν]ο̣μοῦ
ὁμολογῶ ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως μεμισθῶσθαι
[π(αρὰ) ὑμῶν ἐπι ετῆ χρόνον ]
λ̣ογιζόμενον ἀπὸ καρπῶν τῆς εὐτυχοῦς σὺν θεῷ ἑβδόμης
[ἰνδ(ικτίονος) καὶ αὐτῆς τὸ ὑπάρχον ὑμῖν χωρίον]
ἀμπελικὸν ἀρουρῶν, ὅσων ἐστίν, σὺν παντοίοις φυτοῖς
[καὶ φοίνιξιν διακείμενον ἐν πεδιάδ]
κώμης Μαγδώλων Μίρη τοῦ αὐτοῦ νομοῦ πρὸς χειρικὴν
[ἀμπελουργικὴν ἐμὴν ἐργασίαν καὶ ἐπι]μέλειαν
πᾶσαν καὶ φιλοκαλείαν
καὶ καλιεργείαν
καὶ
[καλαμοστασίαν καὶ περίσκαψι]ν
πέμπτον κατʼ ἔτος ἐφʼ ᾧ τε ὑμᾶς τοὺς γεού
χους λαβεῖν ἥμισυ
[μέρος παντὸς τοῦ ἐκβησομέν]ο̣υ
οἴνου καὶ τοῦ καρποῦ τῶν παντοίων φυτῶν καὶ φοινίκων
[καὶ δὴ καὶ ἐμὲ μετὰ τοῦ ἐμοῦ γ]εωργόν
δέξασθαι τὸ ἄλλο ἥμισυ μέρος, ἀνθʼ ὧν ποιούμεθα
[καμάτων˙ λαβεῖν δὲ υμᾶς τοὺς γ]ε̣ο̣ύχους
ἐξαιρέτ̣ως ἀπὸ {τῆς} τοῦ ἐμοῦ τετάρτου μέρους τοῦ ἐκβησομέν̣[ου]
οἴνου κνίδια
. π̣αρέξω δ̣ὲ ὑ
μῖν ἐν τῇ πέντεͅ
καὶ εἰκάδι τοῦ Ἐπεὶφ μηνὸς
[ἑκάστου ἔτους λόγῳ συνηθείας οἴνου ἀ]γγῖον
ἕν καὶ πινάκιον ἕν μεστὸν διαφόρων βρω̣μ̣άτων
καὶ δελφάκια δύο εὐάρεστα ἄξια ἀργυρίου ταλάντων
[χιλίων καὶ δισκάρια]
μεστὰ διαφορα
βρωματα
ἐχοντες
τυροὺς διακοσίους
τεσσεράκοντα ἀφʼ οἵου θέλητε τούτους τρεφομενον
[ τ]ὸ γράμμα ταύτης τῆς μισθώσεως κύριον καὶ βέβαιον καὶ
[ἐπερ(ωθητεὶς) ὡμολ(όγησα). (hand 2) Αὐρ(ήλιος) Παῦλ(ος) Σαρα]πίωνος ὁ προκ(είμενος)
μεμίσθωμαι ὡς πρόκ(ειται). Αὐρ(ήλιος) Τα[υ]ρ̣ῖνος Γενναδίου ἀξ(ιωθεὶς)
[ἔγραψα ὑπ(ὲρ) αὐτοῦ παρόντος γρά]μ̣μ̣α̣τ̣α̣ μὴ εἰδότος
☧. (hand 3) Αὐρ(ήλιος) Ἰωάννης Ἰωσηφίου ἀπὸ Ἑρ(μουπόλεως) μαρτυρῶ
[τῇ μισθώσει ἀκούσας π(αρὰ) τοῦ θεμέ]νου̣ ☧. (hand 4) Αὐρ(ήλιος) Ἀθανασίου
(*) Θεοδώρου χρυ(σοχόος) ἀπὸ Ἑρ(μουπόλεως) μαρτυρῶ δῇ
μισθώσει ἄκουσας
[παρὰ τοῦ θεμένου. (hand 5) διʼ] ἐμοῦ Φοιβάμμωνος ἐγράφη κ(ύρι)ε βοήθ(ει) ((tachygraphic-marks))
(hand 2) Αὐρ(ήλιος) Παῦλ(ος) Σαρα]πίωνος ὁ προκ(είμενος)
(hand 3) Αὐρ(ήλιος) Ἰωάννης Ἰωσηφίου ἀπὸ Ἑρ(μουπόλεως) μαρτυρῶ
(hand 4) Αὐρ(ήλιος) Ἀθανασίου Θεοδώρου χρυ(σοχόος) ἀπὸ Ἑρ(μουπόλεως) μαρτυρῶ δῇ
(hand 5) διʼ ἐμοῦ Φοιβάμμωνος ἐγράφη κ(ύρι)ε βοήθ(ει)
To Aurelius Litia, in agreement with the sister and Martyria, from the Hermopolites, from Aurelius Paul Sarapion, the mother Eutychus, a vine grower, from the village of the Hermopolite district. I voluntarily and freely acknowledge to have rented from you for a period of time, calculated from the fruits of the fortunate seventh year, with God, the existing property you have, a vineyard of arable land, as much as there is, along with all kinds of plants, and palm trees, situated in the plain of the village of Magdolon, for my agricultural work and care, all and any cultivation and care, and the planting and harvesting, to receive annually half of all the wine and the fruits of all the plants and palms, and indeed also to receive the other half, for which we work, to take you the landowners, except from my fourth part of the wine to be produced. I will also provide you with one jar of wine each year, according to the custom of the month of Epiphany, and one plate full of various foods, and two delightful little dolphins worth silver talents, and a thousand and two jars full of various foods, having two hundred cheeses, forty from whatever you wish to feed them. This letter of this lease is authoritative and certain, and I have acknowledged it. Aurelius Paul Sarapion, the one in charge, I have rented as stated. Aurelius Taurinus, son of Gennadius, I wrote under him in his presence, not knowing. Aurelius John, son of Joseph, from Hermopolis, I testify to the lease, having heard from the foundation. Aurelius Athanasius, son of Theodore, goldsmith, from Hermopolis, I testify to the lease, having heard from the foundation. Through me, Phoibammons, it was written, Lord, help.
Αὐρηλίαις Λιτίᾳ ὁμολογησίᾳ ἀδελφῇ καὶ Μαρτυρίᾳ
ἀπὸ τῆς Ἑρμουπολ(ιτῶν)
π(αρὰ) Αὐρηλίου Παύλου Σαραπίωνος μη(τρὸς) Εὖτος ἀμπελουργοῦ
[ἀπὸ κώμης ... τοῦ Ἑρμουπολίτου ν]ομοῦ.
ὁμολογῶ ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως μεμισθῶσθαι π(αρὰ) ὑμῶν ἐπὶ ... ἐτῆ χρόνον λογιζόμενον ἀπὸ καρπῶν τῆς εὐτυχοῦς σὺν θεῷ ἑβδόμης ἰνδ(ικτίονος) καὶ αὐτῆς τὸ ὑπάρχον ὑμῖν χωρίον ἀμπελικὸν ἀρουρῶν, ὅσων ἐστίν, σὺν παντοίοις φυτοῖς καὶ φοίνιξιν διακείμενον ἐν πεδιάδι κώμης Μαγδώλων Μίρη τοῦ αὐτοῦ νομοῦ πρὸς χειρικὴν ἀμπελουργικὴν ἐμὴν ἐργασίαν καὶ ἐπιμέλειαν πᾶσαν καὶ φιλοκαλείαν καὶ καλλιεργίαν καὶ καλαμοστασίαν καὶ περίσκαψιν πέμπτον κατʼ ἔτος ἐφʼ ᾧ τε ὑμᾶς τοὺς γεούχους λαβεῖν ἥμισυ μέρος παντὸς τοῦ ἐκβησομένου οἴνου καὶ τοῦ καρποῦ τῶν παντοίων φυτῶν καὶ φοινίκων καὶ δὴ καὶ ἐμὲ μετὰ τοῦ ἐμοῦ γεωργόν δέξασθαι τὸ ἄλλο ἥμισυ μέρος, ἀνθʼ ὧν ποιούμεθα καμάτων· λαβεῖν δὲ ὑμᾶς τοὺς γεούχους ἐξαιρέτως ἀπὸ τοῦ ἐμοῦ τετάρτου μέρους τοῦ ἐκβησομένου οἴνου κνίδια ... παρέξω δὲ ὑμῖν ἐν τῇ πέμπτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ Ἐπεὶφ μηνὸς ἑκάστου ἔτους λόγῳ συνηθείας οἴνου ἀγγεῖον ἕν καὶ πινάκιον ἕν μεστὸν διαφόρων βρωμάτων καὶ δελφάκια δύο εὐάρεστα ἄξια ἀργυρίου ταλάντων χιλίων καὶ δισκάρια μεστὰ διαφόρων βρωμάτων ἔχοντα τυροὺς διακοσίους τεσσεράκοντα ἀφʼ οἵου θέλητε τούτους τρεφομένους. τὸ γράμμα ταύτης τῆς μισθώσεως κύριον καὶ βέβαιον καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.
(No significant Latin text explicitly present in the provided document.)
To Aurelia Litia, my acknowledged sister, and Martyria, from the Hermoupolitan district, from Aurelius Paulos, son of Sarapion, whose mother is Eutos, vine-dresser, from the village of [...] in the Hermoupolitan nome. I willingly and voluntarily acknowledge that I have leased from you for a period of [...] years, counted from the harvest of the fortunate seventh indiction, the vineyard property belonging to you, consisting of as many arouras as there are, together with all kinds of plants and date-palms, situated in the plain of the village of Magdola Mire in the same nome, for my manual vineyard labor and complete care, attention, cultivation, vine-supporting, and digging around, on the condition that you, the landowners, receive half of all the wine produced and the fruit of all kinds of plants and date-palms, and that I, together with my fellow farmer, receive the other half in return for our labor. Additionally, you, the landowners, shall receive separately from my quarter share of the wine produced certain jars (knidia). Moreover, I shall provide you annually, on the twenty-fifth day of the month Epeiph, according to custom, one vessel of wine and one dish filled with various foods, and two pleasing young pigs worth one thousand silver talents, and dishes filled with various foods containing two hundred forty cheeses, fed as you wish. This lease agreement is valid and binding, and upon being questioned, I have acknowledged it.
(hand 2) Aurelius Paulos, son of Sarapion, the aforementioned, I have leased as stated.
Aurelius Taurinos, son of Gennadios, having been requested, wrote on his behalf, as he does not know letters.
☧ (hand 3) Aurelius Ioannes, son of Iosephios from Hermoupolis, I witness this lease, having heard it from the contracting party.
☧ (hand 4) Aurelius Athanasios, son of Theodoros, goldsmith from Hermoupolis, I witness this lease, having heard it from the contracting party.
(hand 5) Written by me, Phoibammon. Lord, help.