δέξασθαι παρὰ σοῦ λ]ό̣γῳ μ̣[ι]σθο[ῦ π]α̣ντὸς̣ [τ]οῦ χρόνου χρυ̣σο̣ῦ̣ ν̣ο̣μισμάτια [ἐννέα ἥμισυ]
τῇ ἐμῇ τροφῇ ἐκ τοῦ ἐμοῦ μισθο̣[ῦ]· προσομολογῶ δὲ [ἐσχηκέναι παρὰ σοῦ ἐντεῦθεν ἤδη διὰ χειρὸς λόγῳ ἀρραβῶνος χρυσοῦ] νομισ̣μ̣άτια δύο, τὰ δὲ ἄλλα νομισμάτ[ια] ἑπτὰ ἥμισυ
μὴ ἐξε̣ῖ̣ν̣[αι δ]έ μοι ἐντὸς̣ το̣ῦ̣ χρόνου ἀναχωρεῖν ἀπὸ σοῦ [ἄνευ αἰτίας τινὸς]
ἐὰν δέ ἀπαλλ]άξωμαι δώ̣σ̣ω σοι λόγῳ προστίμο̣υ χρυσοῦ νομι[σμάτια]
ἐὰν δὲ βούλῃ ἐκβαλεῖν με ἐκ τῆς χρείας πρὸ συμπληρώσ]ε̣ω̣ς τοῦ χρόνου δίχα εὐλόγου αἰτίας [ὑ]π̣οκεῖσθ̣α̣ι̣ τῷ ἴ̣[σῳ] προστίμῳ. κυρία ἡ ὁμολογία ἁπλῆ γραφεῖσα καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα] ὑ̣π̣[ο]θ̣έμενος εἰς̣ τ̣ὰ̣ π̣ρ̣ογεγραμμέ̣ν̣α πάντα ἅπαν[τα τὰ] [ὑπάρχοντα καὶ ὑπάρξοντά μοι]
ὑ̣ποθήκης̣ δικ̣αίῳ κ̣α̣ὶ̣ ἐν̣ε̣χ̣ύ̣ρ̣[ου] λ̣[όγῳ]
No Latin text was extracted from the document.
To receive from you the payment of the entire time of gold coins, nine and a half.
For my sustenance from my wages; I also agree that I have already received from you here two gold coins as an earnest through the hand of the word, and the other coins are seven and a half.
It should not be permitted for me to withdraw from you within the time without some cause.
If I am released, I will give you a penalty of gold coins.
If you wish to expel me from the obligation before the completion of the time without a reasonable cause, it should be subject to the same penalty. The agreement is simple, written, and when questioned, I acknowledged it, having laid down everything that is written and all that exists and will exist for me.
In the lawful pledge and in the matter of the obligation.