Μάρων Ἄμμωνι τῷ ἀδελφῷ χέριν
καλῶς ποιήσης
μεταβαλόμενος
ἤλθομεν ἐκκεῖ περὶ τοῦ λόγου τοῦ υἱοῦ σου καὶ αὐτῶν
ἄγει ἐμ φανερῷ
ἐνεβάλομεν σοι ἰς
Ἀτῆν Σοινίτιν κρίμνιον
γόμους τρῖς, παραβαλῶ δὲ τὰ θρίᾳ
μεταβαλέτω τὰς δρᾶχμας, ἵνα ταῦτα λάβῃς. ἐρρῶσθαί σε
εὔχομε, διευτύχει.
ἀπόδ(ος) Ἄμμωνι βουλευτῇ ἀπὸ Μάρωνος βουλευτοῦ ἀπὸ Ὀξυρύγχων πόλεως.
(No Latin text was extracted from the document.)
Maron to Ammon, his brother, greetings.
You have done well.
Having changed,
we have come from there concerning the matter of your son and theirs.
He leads me openly.
We have thrown in for you into
Athens, a certain cliff, three loads; I will compare the thorns.
Let him change the drachmas, so that you may receive these things. I wish you well.
From Ammon to the councilor from Maron, councilor from the city of Oxyrhynchus.