[Αὐρηλίᾳ] Τ̣άϊτι τῇ καὶ Τεχωσαρίῳ
Χωσίωνος ἀπὸ̣ τ̣ῆς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης)
[Ὀξυρυγ]χ̣ε̣ιτῶν πόλεως χωρὶ[ς] κ̣[υρί]ου
χρηματιζούσ̣ῃ τέ[κν]ω̣ν δικαίῳ
Αὐρ̣ή̣λ̣ιος Παγῶνις Παγώνι̣[ος] μ̣η̣τ̣(ρὸς) Ταθώνιος ἀπὸ κώμης̣ Λευκίου
τρί̣του π̣ά̣γου χαίρειν. ὁμολογῶ̣ ἐσχηκέναι παρὰ σοῦ̣ ἐ̣ν̣ χ̣ρ̣ήσ̣ε̣ι διὰ
χ̣[ε]ι̣ρ̣ὸ̣[ς] ἐ̣ξ οἴκου σου ἀργυρίου Σεβα̣σ̣τ̣ῶν νομίσματος τάλαντα ἓξ καὶ δρα-
χ[μ]ὰ̣[ς] τ̣[ρι]σ̣χειλίας
(*)(γίνεται) (τάλαντα) ϛ (δραχμαὶ) Γ, ἅπερ̣ ἐ̣π̣ά̣ναγκες ἀποδώσω σ̣οι μέχρει
(*)
εἰκάδος [τοῦ ἑξῆς] μ̣ηνὸς Ἐπεὶφ τ̣[ο]ῦ̣ ἐ̣ν̣[εστῶ]τ̣ο̣ς η (ἔτους) ϛ (ἔτους) ἄνευ πά̣σ̣ης ὑπερθέσεως
[κ]α̣ὶ̣ [εὑρη]σ̣ι̣λ̣ογ̣ί̣α̣ς̣, εἰ δὲ μή, ἐ̣κ̣τ̣ί̣σ̣ω̣ (*)
σ̣ο̣ι τοῦ ὑπερπεσόντος χρόνου τόκον
τ̣ὸν̣ σ̣τ̣α̣θ̣έντα ἑκάσ̣τ̣ης μνᾶς το̣ῦ̣ μ̣ηνὸς ἑκάστου, γεινομένης σοι τῆς πράξεως
[πα]ρ̣[ὰ τε ἐ]μ̣ο̣ῦ καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχό̣ν̣τ̣ω̣ν μοι πάντων. κύριον τὸ χειρό-
[γραφον δι]σ̣σὸν γραφὲ̣ν̣ πα̣ν̣τ̣α̣χ̣ῇ̣ ἐπιφερόμενον καὶ παντὶ τῷ ὑπὲρ σοῦ
[ἐπιφ]έ̣ρ̣[ο]ν̣τ̣ι̣ καὶ ἐπερωτ̣η̣θ̣ε̣ὶ̣ς̣ ὑ̣π̣ό̣ σου ὡμολόγησα. (ἔτους)
η ((s-etous)) καὶ ϛ ((s-etous))
[τῶν κύριων (* )] ἡ̣[μῶν Αὐτοκρατόρων Καισ]ά̣ρ̣ω̣ν̣ Κ̣ωνσ̣τ̣αντίνου καὶ Λικινίο̣υ
[Σεβασ]τ̣ῶ̣[ν, ὑ]π̣[ατ]ε̣ί̣α̣[ς Ῥουφίου Οὐολουσιαν]ο̣ῦ̣ κ̣α̣ὶ̣ Πετρωνίου
[Ἀννιανοῦ] τ̣ῶν λα̣[μ]π̣[ροτάτων. Παῦνι εἰκάδ(?)]ι̣.
(hand 2) [Αὐρήλιος] Π̣αγῶνις {π} Παγώ[νιος ἔσχ]ο̣ν̣ ἐ̣ν̣ χρήσει τὰ τοῦ ἀργυρίου τάλαντα
ἓξ [καὶ δραχ]μ̣ὰς τρισχειλίας (*)
καὶ ἀ̣π̣[οδ]ώ̣σω ὡς {ὡς} πρόκιται τῇ δηληλουμένῃ (*)
[προθεσ]μ̣ί̣ᾳ̣ ὡς πρόκιται καὶ ἐπε̣ρ̣[ωτη]θ̣εὶς ὡμολόγησα. Αὐρήλιος Ἀπολλώνιος
ἔ̣γ̣[ρ̣αψ]α̣ ὑ̣πὲρ αὐτ̣οῦ̣ μ̣ὴ εἰδότο̣ς̣ γ̣ρ̣ά̣μματα.
(hand 3) [δ]ι̣ʼ ἐμ̣[ο]ῦ̣ Φιλονίκου ἐγράφ̣η.
(No Latin text was extracted from the document.)
[To Aurelius] Taitis and Techosarion
From Chosions, from the lamp (and the lamp-bearer)
[of the city of Oxyrynchus] apart from the lord
who is managing the affairs of the children justly.
Aurelius Pagonios, son of Tathonius from the village of Leucius
greetings from the third pagus. I acknowledge that I have received from you in use through
the hand from your house six talents of silver of the Sebastians and three hundred drachmas.
(*)(it becomes) (talents) 6 (drachmas) G, which I am obliged to return to you until
(*)
the twentieth of the next month, since the current year is 6 (year) without any increase
and without any interest, but if not, I will pay you the interest of the overdue time
on the amount established for each mina of the month, being due to you from the transaction
from me and from all that I have. The document is written in duplicate, being presented everywhere
and to everyone who is in your service, and being questioned by you, I acknowledged.
(year) 6 ((s-year)) and 6 ((s-year))
[of our lords, the emperors, Caesar] Constantine and Licinius
[of the Sebastians, the proconsuls Rufius Volusianus and Petronius
Annianus of the most illustrious. Pauni, on the twentieth(?)]
(hand 2) [Aurelius] Pagonios {p} Pagonios has in use the silver six talents
and three hundred drachmas (*)
and I will return as it is stated in the specified
(*)
deadline as it is stated and being questioned I acknowledged. Aurelius Apollonios
wrote on behalf of him, not knowing the letters.
(hand 3) [by me] Philonikos was written.
[Αὐρηλίᾳ] Τ̣άϊτι τῇ καὶ Τεχωσαρίῳ Χωσίωνος ἀπὸ̣ τ̣ῆς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης) [Ὀξυρυγ]χ̣ε̣ιτῶν πόλεως χωρὶ[ς] κ̣[υρί]ου χρηματιζούσ̣ῃ τέ[κν]ω̣ν δικαίῳ Αὐρ̣ή̣λ̣ιος Παγῶνις Παγώνι̣[ος] μ̣η̣τ̣(ρὸς) Ταθώνιος ἀπὸ κώμης̣ Λευκίου τρί̣του π̣ά̣γου χαίρειν. ὁμολογῶ̣ ἐσχηκέναι παρὰ σοῦ̣ ἐ̣ν̣ χ̣ρ̣ήσ̣ε̣ι διὰ χ̣[ε]ι̣ρ̣ὸ̣[ς] ἐ̣ξ οἴκου σου ἀργυρίου Σεβα̣σ̣τ̣ῶν νομίσματος τάλαντα ἓξ καὶ δραχ[μ]ὰ̣[ς] τ̣[ρι]σ̣χειλίας (γίνεται) (τάλαντα) ϛ (δραχμαὶ) Γ, ἅπερ̣ ἐ̣π̣ά̣ναγκες ἀποδώσω σ̣οι μέχρει εἰκάδος [τοῦ ἑξῆς] μ̣ηνὸς Ἐπεὶφ τ̣[ο]ῦ̣ ἐ̣ν̣[εστῶ]τ̣ο̣ς η (ἔτους) ϛ (ἔτους) ἄνευ πά̣σ̣ης ὑπερθέσεως [κ]α̣ὶ̣ [εὑρη]σ̣ι̣λ̣ογ̣ί̣α̣ς̣, εἰ δὲ μή, ἐ̣κ̣τ̣ί̣σ̣ω̣ σ̣ο̣ι τοῦ ὑπερπεσόντος χρόνου τόκον τ̣ὸν̣ σ̣τ̣α̣θ̣έντα ἑκάσ̣τ̣ης μνᾶς το̣ῦ̣ μ̣ηνὸς ἑκάστου, γεινομένης σοι τῆς πράξεως [πα]ρ̣[ὰ τε ἐ]μ̣ο̣ῦ καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχό̣ν̣τ̣ω̣ν μοι πάντων. κύριον τὸ χειρό[γραφον δι]σ̣σὸν γραφὲ̣ν̣ πα̣ν̣τ̣α̣χ̣ῇ̣ ἐπιφερόμενον καὶ παντὶ τῷ ὑπὲρ σοῦ [ἐπιφ]έ̣ρ̣[ο]ν̣τ̣ι̣ καὶ ἐπερωτ̣η̣θ̣ε̣ὶ̣ς̣ ὑ̣π̣ό̣ σου ὡμολόγησα. (ἔτους) η καὶ ϛ [τῶν κύριων] ἡ̣[μῶν Αὐτοκρατόρων Καισ]ά̣ρ̣ω̣ν̣ Κ̣ωνσ̣τ̣αντίνου καὶ Λικινίο̣υ [Σεβασ]τ̣ῶ̣[ν, ὑ]π̣[ατ]ε̣ί̣α̣[ς Ῥουφίου Οὐολουσιαν]ο̣ῦ̣ κ̣α̣ὶ̣ Πετρωνίου [Ἀννιανοῦ] τ̣ῶν λα̣[μ]π̣ρ̣[οτάτων. Παῦνι εἰκάδ(?)]ι̣.
(No explicit Latin text found in the provided document.)
[To Aurelia] Taitis, also called Techosarion, daughter of Chosion, from the illustrious and most illustrious city of the Oxyrhynchites, acting without a guardian in her own right regarding her children, Aurelius Pagonis, son of Pagonios, whose mother is Tathonis, from the village of Leukion, third district, greetings. I acknowledge that I have received from you, through your hand from your house, six talents and three thousand drachmas of silver in imperial coinage (totaling 6 talents and 3000 drachmas), which I will necessarily repay to you by the twentieth of the following month Epeiph of the current 8th and 6th year, without any delay or excuse. If not, I will pay you interest for the overdue period at the established rate per mina per month, with the right of execution against me and all my property. This document, written in duplicate, is valid wherever presented and by whomever presented on your behalf, and upon being questioned by you, I have acknowledged this. In the 8th and 6th year of our Lords, the Emperors Caesars Constantine and Licinius Augusti, during the consulship of Rufius Volusianus and Petronius Annianus, the most illustrious. Pauni 20(?).
This document is a formal acknowledgment of debt (a loan agreement) from Aurelius Pagonis to Aurelia Taitis (also known as Techosarion). It specifies the amount borrowed, the repayment date, interest conditions, and legal enforceability. The dating references the reign of Roman Emperors Constantine and Licinius, placing the document in the early 4th century CE.