p.sijp;;11c

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.sijp;;11c
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἀσπ[ά]ζο̣ν̣τ̣α̣ί̣ [σε οἱ ἐν Πμουν-] παμὼ ἐρρωμ̣[ένοι ἐν τῇ προ-] νοίᾳ θεοῦ μετὰ τ̣ῶ̣[ν τέκνων] αὐτῶν. καὶ πολλὰ̣ τα̣ι̣. ἐδεήθην διὰ̣ [γραμμά-] των τῆς εὐγενε[ίας τοῦ κυ-]ρίου μου γεούχου̣, [εἰ ἀρέσ-] κει αὐτῷ, κελεῦ[σαί μοι εξελθεῖν δι’ αὐτὸ[ν ἔρχομαι εἰς Αἴγυπτ[ον στει]αι τὰ κο̣ι̣νὰ̣ [ὅτι ὁ ἀδελφός̣ [σου ταὶ ἀπελθεῖ[ν α̣ιτο̣ μάθε ἀπαιτ̣[εἰ ἡδέως] ἔχει· εἰ μὴ̣, κ̣α̣ὶ̣ [μοι διὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου· θέλω̣ γὰρ ἐμαυτὸν βλάψαι· καὶ μὴ λυπήσῃ ἀπ’ ἐμοῦ. ἐὰν δὲ ἀσφαλῶς μάθῃς, ὅτι οὐκ ἡδέως ἔχει, γραψάτω Φεῦτι τῷ ἐν Ημε γεωργῷ διδόναι μοι τὸν χόρτ[ο]ν αὐτοῦ ἔτι χλωρώ<ν>. θαυμάζω δὲ πῶς οὐκ ἔπεμψάς [μ]οι τὴν ὀλί- γην τοῦ διχε̣[ρῶν] εἰς θερα- π̣ε̣[ία]ν̣ [τῆ]ς̣ μ̣η̣[τρ]ό̣ς̣ σου. καὶ [τὸν ἡμέτ]ε̣ρον Ψάιν μετὰ τῶν παιδίων αὐτοῦ πολλ̣ὰ̣ ἀσπάζ̣ομαι [περισσὸν ποιῶ παρατιθέμ̣ε̣[νος] [τ]ὸ̣ν̣ ἀδελφόν σου̣.

Latin

dώρωι ☓ Ἄμμων [τῶι υ]ἱῶι ☓ ὁ πατήρ

Translation into English

Greetings to you from those in Pmoun, who are well in the providence of God with their children. And many greetings. I prayed through the letters of the nobility of my lord the steward, if it pleases him, to command me to go out for him to Egypt to send the common things, because your brother is about to depart. Learn to demand if he is well; if not, also through your brother; for I wish to harm myself; and do not grieve from me. But if you learn safely that he is not well, let him write to Phut to the farmer in Heme to give me his green fodder. And I wonder how you have not sent me the little of the hands for the care of your mother. And I greet our Psain with his children very much, and I make much of the brother of yours.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 37)

Extracted Koine Greek Text

ἀσπ[ά]ζο̣ν̣τ̣α̣ί̣ [σε οἱ ἐν Πμουν-]
παμὼ ἐρρωμ̣[ένοι ἐν τῇ προ-]
νοίᾳ θεοῦ μετὰ τ̣ῶ̣[ν τέκνων]
αὐτῶν. καὶ πολλὰ̣
τα̣ι̣. ἐδεήθην διὰ̣ [γραμμά-]
των τῆς εὐγενε[ίας τοῦ κυ-]
ρίου μου γεούχου̣, [εἰ ἀρέσ-]
κει αὐτῷ, κελεῦ[σαί μοι]
εξελθεῖν δι’ αὐτὸ[ν ... ἔρ-]
χομαι εἰς Αἴγυπτ[ον ...]
στει̣αι τὰ κο̣ι̣νὰ̣ [...],
ὅτι ὁ ἀδελφός̣ [σου ...]
ται ἀπελθεῖ[ν ...]
α̣ιτο̣[...],
μάθε ἀπαιτ̣[... εἰ ἡδέως]
ἔχει· εἰ μὴ̣, κ̣α̣ὶ̣ [...],
μοι διὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου· θέλω̣
γὰρ ἐμαυτὸν βλάψαι· καὶ μὴ
λυπήσῃ ἀπ’ ἐμοῦ. ἐὰν δὲ
ἀσφαλῶς μάθῃς, ὅτι οὐκ
ἡδέως ἔχει, γραψάτω Φεῦτι
τῷ ἐν Ημε γεωργῷ διδόναι
μοι τὸν χόρτ[ο]ν αὐτοῦ ἔτι
χλωρώ<ν>. θαυμάζω δὲ πῶς
οὐκ ἔπεμψάς [μ]οι τὴν ὀλί-
γην τοῦ διχε̣[... εἰς θερα-]
π̣ε̣[ία]ν̣ [τῆ]ς̣ μ̣η̣[τρ]ό̣ς̣ σου. καὶ
[τὸν ἡμέτ]ε̣ρον Ψάιν μετὰ τῶν παιδίων αὐτοῦ πολλ̣ὰ̣ ἀσπάζ̣ομαι
περισσὸν ποιῶ παρατιθέμ̣ε̣[νος]
[τ]ὸ̣ν̣ ἀδελφόν σου̣.

Extracted Latin Text

δ]ώρωι ☓ Ἄμμων
[τῶι υ]ἱῶι ☓ ὁ πατήρ

English Translation

"[Those in Pmoun-]pamo greet you, being strong [in the providence] of God, together [with their children]. And many [...] I requested through [letters] the kindness [of my lord] Geouchos, [if it pleases] him, to command [me] to go out for him [... I am com]ing into Egypt [...] the public affairs [...], because your brother [...] intends to depart [...]. Learn to demand [... if it pleases him]; if not, also [...] through your brother; for I wish to harm myself; and do not grieve because of me. But if you learn for certain that he is not pleased, let him write to Pheutis, the farmer in Heme, to give me his grass while it is still green. I am surprised that you did not send me the small amount of [...] for the treatment of your mother. And I greet warmly our Psais together with his children. I especially commend your brother."

Latin Translation

"To Doros (?), Ammon; to [his] son, the father."

Similar Documents