p.sijp;;12f

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.sijp;;12f

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἀταστῳ (ἑκατοντάρχῃ)

παρὰ Γεμέλλοῦ Ὡρίωνος

ἀσθενῶς τὰς ὄψεῖς γεοῦντος ἐν κώμῃ Καρανίδι

Πολυδεύκης ἐν ἁλώνοις τοῖς σὺν ἑτέρῳ ὃν ἀγνόω τὸ ὄνομα

πυροῦ ἐν πεδίᾳ ταλάντου

κώμης τῆς προκειμένης καὶ ντες μου ῥαβδίσαντες οὐκ ὀλίγον πυροῦ. ἐγὼ δὲ ν καὶ γενόμενος ἐπὶ τοὺς ἐνταῦθ’ τῷ ἀρχεφόδῳ τους λοῦκαμω καὶ τοῖς ἴχνεσι κατὰθήσαντες ἐγενόμεθα παρὰ τὸν προδεδηλωμένον καλοκυνθ

αὐτας ἐπὶ παρόντος αὐτοῦ τοῦ δεσπότου καὶ ἄλων μεσειτῶν ἀποκαταστήσαί μοι τὰ ἀπαχθέντα. ἐπεὶ οὖν μέχρι δεῦρο περὶ τούτου οὐ φροντίδα πεποιημένη, δέομαι καὶ ἀξιῶ ἀχθῆναι αὐτούς ἐπὶ σὲ ἵνα δυνηθῶ πρῶτον μὲν τὰ ἀπαχθέντα ἀπολαβεῖν εἶτα καὶ τῆς καθηκούσ{σ}ης ἐκδίκιας τυχεῖν.

ἔτους Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Σεουήρου Ἀλεξάνδρου Εὐσέβου Εὐτυχούς Σεβαστοῦ.

Latin

Apparatus

Translation into English

To the centurion (a hundred-man) from Gemellus of Horion, concerning the sick, the visions of the one who is in the village of Karanidi.

Polydeuces in the harvests with another whose name I do not know, of wheat in the plain of Talanton, of the village in question, and having struck my rod, not a little of wheat. And I, having come to the archon, we became those who had been set down beside the previously declared good pumpkin.

Let me restore to me the things that have been taken. Since therefore until now there has been no concern about this, I ask and I demand that they be brought to you so that I may first receive the things that have been taken and then obtain the rightful retribution.

In the year of the Emperor Caesar Marcus Aurelius Severus Alexander Eusebius of Eutychus the Augustus.

Similar Documents