p.sijp;;12f

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.sijp;;12f
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἀταστῳ (ἑκατοντάρχῃ)

παρὰ Γεμέλλοῦ Ὡρίωνος

ἀσθενῶς τὰς ὄψεῖς γεοῦντος ἐν κώμῃ Καρανίδι

Πολυδεύκης ἐν ἁλώνοις τοῖς σὺν ἑτέρῳ ὃν ἀγνόω τὸ ὄνομα

πυροῦ ἐν πεδίᾳ ταλάντου

κώμης τῆς προκειμένης καὶ ντες μου ῥαβδίσαντες οὐκ ὀλίγον πυροῦ. ἐγὼ δὲ ν καὶ γενόμενος ἐπὶ τοὺς ἐνταῦθ’ τῷ ἀρχεφόδῳ τους λοῦκαμω καὶ τοῖς ἴχνεσι κατὰθήσαντες ἐγενόμεθα παρὰ τὸν προδεδηλωμένον καλοκυνθ

αὐτας ἐπὶ παρόντος αὐτοῦ τοῦ δεσπότου καὶ ἄλων μεσειτῶν ἀποκαταστήσαί μοι τὰ ἀπαχθέντα. ἐπεὶ οὖν μέχρι δεῦρο περὶ τούτου οὐ φροντίδα πεποιημένη, δέομαι καὶ ἀξιῶ ἀχθῆναι αὐτούς ἐπὶ σὲ ἵνα δυνηθῶ πρῶτον μὲν τὰ ἀπαχθέντα ἀπολαβεῖν εἶτα καὶ τῆς καθηκούσ{σ}ης ἐκδίκιας τυχεῖν.

ἔτους Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Σεουήρου Ἀλεξάνδρου Εὐσέβου Εὐτυχούς Σεβαστοῦ.

Latin

Apparatus

Translation into English

To the centurion (a hundred-man) from Gemellus of Horion, concerning the sick, the visions of the one who is in the village of Karanidi.

Polydeuces in the harvests with another whose name I do not know, of wheat in the plain of Talanton, of the village in question, and having struck my rod, not a little of wheat. And I, having come to the archon, we became those who had been set down beside the previously declared good pumpkin.

Let me restore to me the things that have been taken. Since therefore until now there has been no concern about this, I ask and I demand that they be brought to you so that I may first receive the things that have been taken and then obtain the rightful retribution.

In the year of the Emperor Caesar Marcus Aurelius Severus Alexander Eusebius of Eutychus the Augustus.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 31)

Extracted Koine Greek Text

[παρὰ] Γεμέλλου Ὡρίωνος
[ἀσθεν]οῦς τὰς ὄψεις γεου-
[χοῦντ]ος ἐν κώμῃ Καρανίδι κ̣[
...
Πολυδεύκου[ς
...
[Αὐρ(ήλιος) Πολ]υδεύκης ἐν ἁλώνοις [τοῖ]ς
... σὺν ἑτέρῳ ὃν ἀγνόω τ[ὸ ὄνο]μα
... πυροῦ ἐν πεδίῳ ταλάντου
... [κώμ]ης τῆς προκειμένης καὶ
... ντες μου ῥαβδίσαντες
... οὐκ ὀλίγον πυροῦ. ἐγὼ δὲ
... καὶ γενόμενος ἐπὶ τοὺς
... [ἐν]ταῦθ’ τῷ ἀρχεφόδῳ
... τοῖς ἴχνεσι κα[τ]αθήσαντες ἐγενόμεθα πα-
[ρὰ τὸν προδε]δηλουμένον κολοκυν[θ...
... αὐτὰς ἐπὶ παρόντος αὐτοῦ
... [τοῦ δ]εσπότου καὶ ἄλλων μεσιτῶν
... ἀποκαταστῆσαί μοι
... [τὰ ἀπ]αχθέντα. ἐπεὶ οὖν μέχρι δεῦ-
[ρο περὶ τούτ]ου οὐ φροντίδα πεποίη-
[ται, δέ]ομαι καὶ ἀξιῶ ἀχθῆναι αὐ-
[τοὺς ἐπὶ] σὲ ἵνα δυνηθῶ πρῶτον μὲν
[τὰ ἀπα]χθέντα ἀπολαβεῖν εἶτα καὶ
[τῆς καθ]ηκούσης ἐκδικίας τυχεῖν.
[ἔτους ... Αὐτο]κράτορος Καίσαρος Μάρκου
[Αὐρηλίο]υ Σεουήρου Ἀλεξάνδρου Εὐσεβοῦς
[Εὐτυχοῦς Σ]εβαστοῦ.

Extracted Latin Text

Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Σεουήρου Ἀλεξάνδρου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ.

English Translation

[From] Gemellus Horion,
who is [weak] in eyesight, cultivating land
in the village of Karanis...
...of Polydeuces...
[Aurelius] Polydeuces in the threshing floors...
...with another whose name I do not know...
...of wheat in the plain, a talent...
...of the aforementioned village and...
...having beaten me with rods...
...not a small amount of wheat. But I...
...and having come upon those...
...there at the chief canal...
...having tracked them by their footprints, we came
[to the previously] mentioned gourd-field (?)...
...these things in his presence...
...of the master and other mediators...
...to restore to me...
...the stolen goods. Since up to now
they have taken no care concerning this matter,
I request and demand that they be brought
before you, so that I may first recover
the stolen goods, and then also
obtain the appropriate justice.
[In the year ... of the] Emperor Caesar Marcus
[Aurelius] Severus Alexander, Pious,
Fortunate Augustus.

Notes on Apparatus Corrections:

Similar Documents