[Λυκομήδης] Ἱπποδάμωι χαίρειν. Πολέμωνα τῶν Ἀντιόχου ἀνέγραψεν
Χρύσιππος [ὀφείλο(?)]ντα ζυτικὰ [τ]ῶν ἐπάνω χρόνων (δραχμὰς)
περὶ οὗ καὶ πρότερ̣ο̣ν ἐγράψα[μεν ὅ]πως
ηι εἰσπράχθη[ι]· ἐὰν δὲ ἀντιλέγηι, ἐγγύους καταστήσας τοῦ διπ[λοῦ κ]ρίθηι.
[γράψον ο]ὖν ἡμῖν ἐν ταχεῖ τὴν οἰκονομίαν ἣν πεποίησθε· εἰ δὲ μή, προσλοζεσθ[ε]
ἔρρωσ[ο]. (ἔτους) ιη Δαισίου
Ἱπποδάμωι Χρύσιππο̣[
None extracted.
[Lycomedes] greetings to Hippodamos. He has recorded Polemon of Antioch.
Chryssippos [is owed(?)] the dues of the upper years (drachmas).
Concerning which we have also previously written how it should be collected; if he should argue against it, let him establish guarantees for the double amount.
Therefore, write to us quickly about the financial matters you have arranged; if not, let it be accounted for.
Farewell. (Year) 18 of Daisios.
To Hippodamos, Chryssippos [is writing].
[Λυκομήδης] Ἱπποδάμωι χαίρειν. Πολέμωνα τῶν Ἀντιόχου ἀνέγραψεν Χρύσιππος [ὀφείλο(?)]ντα ζυτικὰ [τ]ῶν ἐπάνω χρόνων (δραχμὰς) φ, περὶ οὗ καὶ πρότερον ἐγράψα[μεν ὅ]πως [...]ηι εἰσπράχθη[ι]· ἐὰν δὲ ἀντιλέγηι, ἐγγύους καταστήσας τοῦ διπ[λοῦ κ]ρίθηι. [γράψον ο]ὖν ἡμῖν ἐν ταχεῖ τὴν οἰκονομίαν ἣν πεποίησθε· εἰ δὲ μή, προσλοζεσθ[ε] [...] γρα]μματεῖ τὸ ἀργύρι[ο]ν. ἔρρωσ[ο]. (ἔτους) ιη Δαισίου.
[Lykomeides] to Hippodamos, greetings. Chrysippos has registered Polemon, son of Antiochos, as owing zytika (taxes or dues) from previous years, amounting to 500 drachmas, concerning which we have previously written, so that [...] it may be collected. If he disputes this, having provided guarantors, let him be judged liable for double the amount. Therefore, write to us quickly about the arrangement you have made. If not, you will reckon [...] the money to the scribe. Farewell. Year 18, month Daisios.