Ἀριστάρχωι χαίρειν. ἐμνήσθην σοὶ καὶ παρόντι περὶ τῶν ἀρουρῶν ὅπως ἂν ἀπέσ]ταλκα οὖν πρὸς σὲ Παάβωιν περὶ τούτων. [κα]λῶς [οὖ]ν̣ [πο]ιήσεις θῶσιν ἡμῖν περὶ {το μη} τὸ Μητροδώρου ἐπ[οί]κ̣ιον τ[̣ ̣ ̣]ρ̣[̣]σ̣ι ἐστιν τὸ ἐκφόριον. ἔρρωσο. (ἔτους) λϛ, Μεσορὴ ϛ.
(ἑκατονταρούρων)
(βασιλι)κὸν
"Greetings to Aristarchus. I remembered you and the present regarding the arouras, as I have sent to you, Phaaboin, concerning these matters. Therefore, you will do well to inform us about the house of Metrodorus. It is the exforion. Farewell. (Year) 16, Mesore."
[Ἀριστάρχω]ι χαίρειν. ἐμνήσθην σοὶ καὶ παρόντι περὶ τῶν ρ(ἀρουρῶν) ὅπως ἂν [ἀπέσ]ταλκα οὖν πρὸς σὲ Παάβωιν περὶ τούτων. [κα]λῶς [οὖ]ν̣ [πο]ιήσεις [...]θῶσιν ἡμῖν περὶ {το μη} τὸ Μητροδώρου ἐπ[οί]κ̣ιον τ[...]σ̣ι [...]θ̣εν ἐστιν τὸ ἐκφόριον. ἔρρωσο. (ἔτους) λϛ, Μεσορὴ ϛ.
r.1. (ἑκατονταρούρων) F. Uebel, Die Kleruchen Ägyptens, p. 68
r.2. U. Wilcken, APF 5 (1913) 225 : [ἐπέσ]ταλκα prev. ed.
r.3. τ[ ̣ ̣ ̣ ̣]χ̣ρ̣η̣σ̣ι̣ prev. ed.
r.4. [ -ca.?- βασιλι]κ̣ὸν prev. ed.
"[To Aristarchos], greetings. I have mentioned to you, even when you were present, concerning the (arourai, i.e., land measures), so that I have sent Paabois to you concerning these matters. You will therefore do well [...] let them arrange for us concerning the settlement of Metrodoros [...] from which the rent (or tax) is due. Farewell. Year 36, Mesore 6."
Line 1: "(ἑκατονταρούρων)" suggested by F. Uebel, Die Kleruchen Ägyptens, p. 68.
Line 2: U. Wilcken, APF 5 (1913) 225, reads "[ἐπέσ]ταλκα" instead of the previous edition.
Line 3: Previous edition reads "τ[ ̣ ̣ ̣ ̣]χ̣ρ̣η̣σ̣ι̣".
Line 4: Previous edition reads "[ -ca.?- βασιλι]κ̣ὸν".