p.sorb;3;77

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.sorb;3;77
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

[Διονύσιος] Ἀριστάρχωι χα[ίρειν.
ὁ σιτολόγος τὰ εἰσαγόμενα δι̣[
εἰς τὸν σπόρον τοῦ λθ (ἔτους) τ[
ἐμ (*) Πτολεμαίδι πρὸς τῆι π[
καθάπερ πρότερον πλεονάκ[ις γέγραφα
καὶ τοῖς γεωργοῖς ἀνεδίδοτ[ο
ποιεῖσθαι καὶ εἴπερ τι τοιοῦτο [
οὐκ] ἠγνόηκας τοῦ συμφέροντος [
τῶν πρότερον πειραθῆτε [
τοῦ Ἀριστίωνος σύμβολα τ[
προέσθαι τὸ κατὰ γεωργὸν πλῆ̣[θος
τὰ σπέρματα παραμετρῆ̣[σαι
τὴν ἐξανήλωσιν ποιήσει [
ἐν] ἐγκλήμασιν ἔσει ἀπολογίσαι̣ [
διὰ τίνα] αἰτίαν οὐκ ωἰκονόμησας ω[
(ἔτους) λη (*) Θωὺθ ϛ με̣ Διονύσιος τῆ̣ι̣ ἐπιστολῆ̣ι̣
παρ’ Ἀριστίωνος
ἀπὸ τ̣οῦ̣ Ἀριστάρχωι ὅτι ⟦τῶι⟧ \τὰς/ ὑπηρέ̣τηι αὐτοῦ \γίνεται/

Latin

Apparatus

Translation into English

[Dionysius] greetings to Aristarchus.
The grain dealer concerning the imports into the seed of the year [unknown].
To Ptolemaïs regarding [unknown].
Just as before, I have written more [unknown].
And to the farmers, it was given [unknown].
To be done, and if there is anything of this sort [unknown],
you have not been ignorant of the advantage [unknown].
Of those who have previously attempted [unknown].
The symbols of Aristion [unknown].
To present the agricultural [unknown] multitude.
To measure the seeds [unknown].
The harvest will be made [unknown].
In crimes, you will have to account for [unknown].
For what reason you have not managed [unknown].
(Year) [unknown].
Thoth [unknown].
Dionysius to the letter [unknown].
From Aristion [unknown].
From Aristarchus that [unknown] his servants are [unknown].

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 35)

Extracted Koine Greek Text

[Διονύσιος] Ἀριστάρχωι χα[ίρειν.
ὁ σιτολόγος τὰ εἰσαγόμενα δι̣[
εἰς τὸν σπόρον τοῦ λθ (ἔτους) τ[
ἐμ Πτολεμαίδι πρὸς τῆι π[
καθάπερ πρότερον πλεονάκ[ις γέγραφα
καὶ τοῖς γεωργοῖς ἀνεδίδοτ[ο
ποιεῖσθαι καὶ εἴπερ τι τοιοῦτο [οὐκ]
ἠγνόηκας τοῦ συμφέροντος [
τῶν πρότερον πειραθῆτε [
τοῦ Ἀριστίωνος σύμβολα τ[
προέσθαι τὸ κατὰ γεωργὸν πλῆ̣[θος
τὰ σπέρματα παραμετρῆ̣[σαι
τὴν ἐξανήλωσιν ποιήσει [ἐν]
ἐγκλήμασιν ἔσει ἀπολογίσαι̣ [διὰ τίνα]
αἰτίαν οὐκ ωἰκονόμησας ω[
v (ἔτους) λη Θωὺθ ϛ με̣
Διονύσιος τῆ̣ι̣ ἐπιστολῆ̣ι̣ παρ’ Ἀριστίωνος
ἀπὸ τ̣οῦ̣ Ἀριστάρχωι ὅτι ⟦τῶι⟧ \τὰς/ ὑπηρέ̣τηι αὐτοῦ \γίνεται/

English Translation

[Dionysios] to Aristarchos, greetings.
The grain-officer concerning the imported [grain]
for the sowing of the 39th year [
in Ptolemais near the [
as I have previously written many times [
and was distributing to the farmers [
to do likewise, and if something of this sort [you have not]
been unaware of the advantage [
you should attempt what was previously [
the receipts of Aristion [
to issue according to the number of farmers [
to measure out the seeds [
you will make the expenditure [in]
you will be accountable in charges [for what reason]
you did not manage properly [
Year 38, Thoth 6. Dionysios by the letter from Aristion
from Aristarchos, that his servants are becoming [responsible].

Apparatus (Latin)

r.4. l. ἐν
v.16. λα SB 12 10850
v.18. ̣α̣ρ̣ι̣ς̣ Π̣τ̣ο̣λ̣ε̣μαίδι SB 12 10850

Translation of Latin Apparatus

recto line 4: read "ἐν"
verso line 16: "λα" according to SB 12 10850
verso line 18: "[…]aris Ptolemaidi" according to SB 12 10850

Similar Documents