Ταμύσθα Ἀντιγόνου με-
τὰ κυρίου τοῦ ἀδελφοῦ Γαίω (νος) Σωτηρίχωι Λύκου γεωργῷ/
χαίρειν. ἀπέχωι παρὰ σοῦ
τὰ ἐκφόρια οὗ γεωργεῖς μου
κλήρου περὶ Θεαδέλφειαν
τῆς Θεμίστου μερίδος, ὑπὲρ
τοῦ πρώτου ἔτους Δομειτιανοῦ/
τοῦ κυρίου, σοῦ ἔχοντος τὰ σπέρ-
ματα <τῆς> τοῦ ἐνεστῶτος δευτέρου
ἔτους κατ̣α̣[σ]π̣[ο]ρ[ᾶ]ς. [(ἔτους)] δευτέρο(υ)
Αὐτοκράτορος Καίσαρος
Δομειτιανοῦ Σεβαστοῦ, Φαμενὼθ
τριακάδι. Γαίων ἔγραψα ὑπὲρ
τῆς ἀδελφῆς μ[ο]υ μὴ εἰδυς
γράμ-[ματα.]
None extracted.
Greetings from Tamystha, daughter of Antigonus, to the lord of my brother Gaius, to Soterichus, the farmer of Lycos.
I am sending you the produce from my land concerning the Theadelphian portion of Themis, regarding the first year of Domitian, your lord, having the seeds of the current second year.
The second year of the Emperor Caesar Domitian Augustus, in the month of Phamenoth, the thirtieth.
I have written on behalf of my sister, not knowing the letters.
Ταμύσθα Ἀντιγόνου μετὰ κυρίου τοῦ ἀδελφοῦ Γαίωνος Σωτηρίχωι Λύκου γεωργῷ χαίρειν. ἀπέχωι παρὰ σοῦ τὰ ἐκφόρια οὗ γεωργεῖς μου κλήρου περὶ Θεαδέλφειαν τῆς Θεμίστου μερίδος, ὑπὲρ τοῦ πρώτου ἔτους Δομειτιανοῦ τοῦ κυρίου, σοῦ ἔχοντος τὰ σπέρματα τῆς τοῦ ἐνεστῶτος δευτέρου ἔτους κατασπορᾶς. ἔτους δευτέρου Αὐτοκράτορος Καίσαρος Δομειτιανοῦ Σεβαστοῦ, Φαμενὼθ τριακάδι. Γαίων ἔγραψα ὑπὲρ τῆς ἀδελφῆς μου μὴ εἰδυίας γράμματα.
Tamystha, daughter of Antigonus, together with her guardian, her brother Gaion, to Soterichos, son of Lykos, farmer, greetings. I have received from you the rent for the land you farm belonging to me near Theadelphia in the Themistos district, for the first year of our lord Domitian, while you hold the seed for sowing of the current second year. Year two of Emperor Caesar Domitian Augustus, on the 30th of Phamenoth. I, Gaion, have written on behalf of my sister, who does not know letters.