p.soter;;3

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.soter;;3
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ταμύσθαι Ἀντιγόνου μετὰ κυρίου τοῦ συνγενοῦς Ἀχιλλᾶτος τοῦ Ἀφροδισίου παρὰ Σωτηρίχου τοῦ Λυκᾶτος Πέρσου τῆς ἐπιγονῆς. βούλομαι μισθώσασθαι παρὰ σοῦ τὸν ὑπάρχοντά σοι περὶ κώμην Θεαδέλφειαν τῆς Θεμίστου μερίδος ἀμπελῶνα ἀρούρης μι- ἡμίσους ἢ ὅσων ἐὰν ᾖ καὶ τῶν ἐν ἀβρόχωι κικίνων φυτῶν καὶ ἀκροδρύων καὶ τὰς ὑπαρχούσας σοι περὶ τὴν αὐτὴν κώμην κλήρου κατοικικοῦ ἀρούρας ὀκτὼι ἢ ὅσαι ἐὰν ὦσι ἐν δύο σφραγῖσιν· τὸ δὲ ἀναφόριον τοῦτοι εἰς ἔτηι δέκα, το μὲν ἀμπελῶνα ἀπὸ τοῦ ἐνέστῶτος ἐνάτου ἔτους, τὰς δὲ ἀρούρας ἀπὸ τοῦ ἰσιόντος δ[εκάτου ἔτους], καὶ τὸν μὲν ἀμπελῶνα ἐπὶ τρίτωι μέρ[ει] τῶι μεμισθωμένωι καὶ σοὶ τῇ Ταμύσθαι τὸ λο[ι]πὸν δίμυρον μέρος πάντων τῶν ἐγβησομένων οἰνικῶν καρπῶν, ἔτι δὲ καὶ ἕτερον δέκατον μέρος τοῦ ἐγβη- σομένου κατʼ ἔτος γενήματος, καὶ ἐκ τοῦ κοινοῦ τὰς ἀπαρχὰς πάσας, τῶν δὲ ἀρουρῶν ἐκφορίου κατʼ ἔτος κατʼ ἄρουραν σὺν ᾗ λήμψομαι σπερμάτων πυροῦ ἀρτάβῃ μιᾶι πυροῦ ἀρταβῶν ὀκτώι· ἄξω δὲ τοῦ μὲν ἀμπελῶνος τὰ καθήκοντα ἔργα πάντα τούς τε χωματισμούς καὶ ποτισμούς καὶ διβολητοὺς καὶ τὰ τῶν ἀρουρῶν γεωργικὰ ἔρ[γα πάν-]τα τούς τε χωματισμοὺς καὶ ποτισμούς καὶ σπορὰς καὶ βοτανισμούς καὶ τὴν ἄλλην γεωργικὴν ὑπουργίαν πᾶσαν, πάντα δὲ ἐν τοῖς δέουσι καιροῖς ἐκ τοῦ ἰδίου βλάβος μηθὲν ποιῶν, καὶ σπερῶι τὰς ἀρούρας πυρῶι καὶ οἷς ἐὰν αἱρῶμαι γέ[νεσι] πλὴν κνήκου, τὰ δὲ προκείμενα κατʼ ἔτος ἐκφόρια ἀποδώσωι μηνὶ Παῦνι μέτρωι δρόμωι τετραχοινίκωι ἐν τῇ αὐτῇ κώμῃ Θεαδελφίᾳ, τῆς δὲ χωρηγείας καλ[άμων] καὶ σχυνεῖν εἰς τὰς κλειναίας τὰς ἐκ καινῆς γεινομένης καὶ ἄ[λλη]ς ἐπισκ[ευῆς] τῆς καλαμουργίας οὔσης πρὸς σὲ τὴν Ταμύσθαν, χορηγοῦντός μ[ου καὶ] νομαρχικῶν καὶ φορέτρων προ[ε]ζι καὶ διλειαι, κ[αὶ] μετὰ τὸν χρον παραδώσωι τὰς ἀρο[ύ]ρ[ας ὡς] καὶ ἐγὼι παρεῖλ[ηφα καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἀπὸ συνκομιδῆς, φ[υ-]τεύσω δὲ κ[α]τʼ ἔτος ἐν τῶι ἀμπελῶνι κλήματα τὰ χορηγοῦντος σοῦ ἄμας, τῶν ἐν τῇ ἀβρώχωι ἀκροδρύων καὶ φυτῶν πάντων ὄντων ἐμοῦ τοῦ Σωτηρίχου τῶν τ[ κατʼ ἔτος ὄντων πρὸς ἐμὲ τὸν Σωτήριχον, ἀμεταμίσθωτα καὶ ἀναυτούργητα ἐὰν φαίνε[ται μισθῶ-]σαί μοι ἐπὶ τοῖς προκεῖμενοις πᾶσι.

Latin

Autocratoris Caesaris Domitiani Augusti Germanici

Translation

"Tamystha, daughter of Antigonus, with the lord of my relative Achilles of Aphrodisius, from Soterichus of Lycatos, a Persian of the descendants. I wish to lease from you the property you have regarding the village of Theadelphia, the portion of Themisto, a vineyard of arable land, half of which is to be determined, or however many there may be, and of those in the uncultivated areas, the plants and trees, and all that you have regarding the same village of the land of residence, eight or however many there may be in two seals. The rent for these is to be for ten years, the vineyard from the current ninth year, and the arable land from the tenth year, and the vineyard shall be divided into three parts, the one leased to you, Tamystha, the remaining half of all the wine-producing fruits, and also another tenth part of the annual produce, and from the common, all the first fruits, and from the arable lands, the annual output per arable land, along with which I will receive the seeds of wheat in one wheat measure of eight. I will also take care of all the necessary works of the vineyard, including the plowing and watering and the other agricultural works of the arable lands, all the necessary works in their due seasons, causing no damage to my own, and I will sow the arable lands with wheat and whatever else I may choose, except for knuckle, and the other things shall be given annually as output to me in the month of Pauni, in the same village of Theadelphia, and the provisions of the reeds and ropes into the famous ones from the newly made and other constructions of the reed-making that are to you, Tamystha, providing for me and the local authorities and the bearers, and after the time, I will hand over the arable lands as well as I have received the vineyard from the harvest, and I will produce annually in the vineyard the vines that you provide, of those in the uncultivated areas, all the trees and plants that are mine, Soterichus, of those that are annually present to me, Soterichus, unalterable and unchangeable, if it seems to me to be leased to me for all the provisions."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 19)

Extracted Koine Greek Text

[Ταμύ]σ[θᾳ Ἀντ]ι̣[γόνου] μετὰ κυρίου τοῦ συνγενοῦ̣ς̣ Ἀ[χι]λ̣λ̣ᾶ̣[τος]
[τοῦ] Ἀ̣φ̣ρ[ο]δ̣[ισίου]
[παρ]ὰ Σωτηρίχου [τοῦ Λ]υκᾶτος Πέρσου τῆς ἐπιγονῆς. [β]ούλομ[α]ι
[μ]ισθώσασθαι παρὰ σοῦ τὸν ὑπάρχοντά σοι περὶ κώμην [Θεα-]
[δ]έλφειαν τ[ῆ]ς Θ[ε]μίστου μερίδος ἀμπελῶνα ἀρούρης μι-
[ᾶς] [ἡ]μίσους ἢ ὅ̣[σ]ω̣[ν ἐὰ]ν̣ ᾖ καὶ τῶν ἐ̣ν ἀ[βρόχ]ω̣ι̣ κ̣ικίνων [φ]υτῶν καὶ ἀ̣κ̣ρ̣[ο-]
[δρύ]ω̣ν̣ καὶ τὰς ὑπαρχούσας σοι περὶ τὴν αὐτὴν κώμην κλήρου κατοικικοῦ ἀρούρας ὀκτὼι ἢ ὅσαι ἐὰν ὦσι ἐν δύο σφ[ρ]αγῖσ̣ι̣ν̣·
τὸ δὲ ἀναφόριον τοῦτοι εἰς ἔτηι δέκα, το μὲν ἀμπ[ελ]ῶ[να ἀπὸ]
[τοῦ] ἐ̣ν̣ε̣σ̣τῶτο[ς] ἐνάτου ἔτους, τὰς δὲ ἀρούρα[ς] ἀπὸ τοῦ ἰ[σι]όντ[ος] δ[εκάτου ἔτο]υ̣ς̣, κ̣α̣ὶ̣ τ̣ὸ̣[ν μὲν] ἀμπελῶνα ἐπὶ τρίτωι μέρ[ει]
τῶι μεμισθωμένωι καὶ σοὶ τῇ Ταμύσθᾳ τὸ λο[ι]πὸν δίμυρον μέρος πάντων τῶν ἐγβησομένων οἰν[ικῶν]
καρπῶν, ἔτι δὲ καὶ ἕτερον δέκατον μέρος τοῦ ἐγ[βη-]σομένου κατʼ ἔτος γενήματος, καὶ ἐκ τοῦ κοινοῦ τ[ὰς]
ἀπαρχὰς πάσα̣ς, τ̣ῶν δὲ ἀρουρῶν ἐκφορίου κατʼ ἔτ[ος κατʼ] ἄ̣[ρ]ο̣[υ]ραν σὺν ᾗ λήμψομαι σπερμάτων πυροῦ ἀρτάβῃ [μι]ᾶ̣ι̣ πυροῦ ἀρταβῶν ὀ̣κ̣τ̣ώι·
ἄξω δὲ τοῦ μὲν ἀμπ̣ε̣λ̣[ῶνος τὰ] κ̣α̣θ̣ήκοντα ἔργα πάντα τούς τε χωματισμ[οὺς] καὶ [ποτισ-]μ̣ο̣ὺ̣ς̣ κ̣α̣ὶ̣ δ̣[ιβολ]ητοὺς καὶ τὰ τῶν ἀρουρῶν γεωργικ[ὰ] ἔρ[γα πάν-]τα τούς [τε χω]ματισμοὺς καὶ π[ο]τ̣[ισ]μοὺς καὶ σ̣π̣[ορὰς καὶ βο-]τανισμοὺς καὶ τὴν ἄλλην γεωργικὴν ὑπουργίαν πᾶσαν, [πάντα] δὲ ἐν τοῖς δέουσι καιροῖς ἐκ τοῦ ἰδίου βλάβος μηθὲν ποιῶν, κ̣[αὶ] [σ]περῶι τὰς ἀρούρας πυρῶι καὶ οἷς ἐὰν αἱρῶμ[α]ι γέ[νεσι] πλὴν κνήκου, τὰ δὲ προκείμενα κατʼ ἔτος [ἐ]κφόρια [ἀπο-]δώσωι μηνὶ Παῦνι μέτρωι δρόμωι τετραχοιν̣[ίκωι] ἐν τῇ αὐτῇ κ̣ώμῃ Θε[α]δελφίᾳ...

Extracted Latin Text

Αὐτοκράτορος Καίσαρος Δομιτιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ

English Translation

[To] Tamystha [daughter of] Antigonus, with her guardian, her relative Achillas son of Aphrodisius, from Soterichus son of Lykas, Persian by descent. I wish to lease from you the vineyard belonging to you near the village of Theadelphia in the Themistos district, measuring one and a half arouras (or however many there may be), and the dry-land fruit trees and plants, and also the eight arouras (or however many there may be) of arable land belonging to you near the same village, in two parcels. The lease period for these is ten years, the vineyard from the current ninth year, and the arable land from the coming tenth year. For the vineyard, I will pay one-third of the produce, and you, Tamystha, will receive the remaining two-thirds of all the wine produce, plus an additional tenth of the annual produce, and all first-fruits jointly. For the arable land, I will pay annually per aroura one artaba of wheat seed, totaling eight artabas. I will perform all necessary vineyard tasks, including banking, irrigation, and pruning, and all agricultural tasks for the arable land, including banking, irrigation, sowing, weeding, and all other agricultural duties, at the proper times, causing no damage at my own expense. I will sow the arable land with wheat or whatever crops I choose, except safflower. I will deliver the agreed annual rent in the month Pauni, measured by the four-choenix running measure, in the same village of Theadelphia...

[In the reign of] Emperor Caesar Domitian Augustus Germanicus.

Similar Documents