ἔτους ὀγδώου
Αὐτοκράτορος Κ[αίσαρος] Δομιτιανοῦ Σεβαστο[ῦ] Γ[ε]ρμανι̣κ̣[οῦ μηνὸς] Νέου Σεβαστοῦ ὀγδωηι
ἐν Θεαδε̣λ̣[φείᾳ τῆς] Θεμίστου μερίδος τοῦ Ἀρσινοίτου νομ[οῦ. ὁμο-]
λογοῦσι Σαμβᾶς Μύσθου ὡς ἐτῶν [ ] δύο οὐλὴ ἀντικνημίωι δεξιῶι [καὶ Ἥρων] Ἀφροδισίου ὡς ἐτῶν τεσεράκον[τα]
ν̣ενος τ̣ῇ̣ ὡ̣ράσι
Σωτηρίχωι Λ̣ύ̣[κου ὡς ἐ-] τῶν τεσεράκοντα
πέντε οὐλὴ δακ[τ]ύ̣[λωι] μικρῶι χειρὸς ἀριστερᾶς
, ἀπέχιν̣ [παρʼ αὐτοῦ] τὸν φόρον κὲ τὰ ἐξέρετα
οὗ ἔχει αὐτ̣ῶ̣[ν περὶ] τὴν προκειμένην κώμην Θεαδέλ̣φ[ειαν ἐν] μισθώσι
φοινικῶνος, τοῦ διεληλυ[θότος] ἑβδόμ(ου) ἔτους ἐκπεπτοκοτος
εἰ̣ς τ[ὸ] ἐ̣ν̣[εστὸς] ὄγδον
ἔτος κὲ μηδὲν αὐτῶι ἐνκ[αλεῖν,] μενούσης κυρίας τῆς τοῦ φοινικῶ[νος μισθώ-] σεως ἐφʼ οἷς περιέχει πᾶσι. ἡ συγ̣γ̣ρ̣α̣φὴ̣ κ[υρία.]
Σαμβᾶς Μύσθου καὶ Ἥρων Ἀφρ[οδισίου] ὑ δυω ὁμολογο(ῦμεν) ἀπέχιν [πα[ρὰ] Σωτηρίχου των φόρον καὶ̣ τ̣ω̣[ν] [ἐ-] ξερεθων
οὗ ἐκχειν [ἐν μισθώσι] [ἡ-] μῶν περὶ Θεαδέλφιαν φυνικο̣̣͂ν̣ο̣[ς] τοῦ διεληλυθώτος ἐβζώνου ἔ[τους] κ̣α̣ὶ̣ μη̣τ̣ὲν αὐ̣τῷ̣ ἐνκαλῖν [μ̣[ενού-] σης κυρίας τῆς τοῦ φυνικ[ῶνος] μισθώσεος καθὼς πρόκειτ[αι. ἔγρ-] αψε̣ν ὑπὲρ αὐτῶν Σαραπί̣[ων(?)] Θεογίτονος διὰ τὸ μὴ εἰδέ[ναι] γράμματα. Σωτήριχος̣ Λύκ[ου]
(No Latin text extracted)
In the eighth year of the Emperor Caesar Domitian Augustus Germanicus, in the month of New Augustus, in the city of Theadelphia of the district of the Arsinoite nome.
It is agreed by Sambas of Mysthu that for two years, a certain amount is owed for the right leg and for Heron of Aphrodisius, for a total of forty years.
In the hour of the year of Soterichus of Lucius, for a total of forty-five, a certain amount is owed for the left hand.
He has received from him the tax and the exemptions concerning the village of Theadelphia, for which he has all the rights.
For the seventh year, having been released into the present eighth year, and nothing is to be charged to him, while the lease of the Phoenician remains in effect for all.
The writing is authoritative.
Sambas of Mysthu and Heron of Aphrodisius agree that the tax and the exemptions concerning the lease of the Phoenician, which has been released, are owed for the year and nothing is to be charged to him.
As it is stated, it was written on behalf of them by Sarapion of Theogiton, because he did not know the letters.
Soterichus of Lucius.
ἔτους ὀγδώου
Αὐτοκράτορος Κ[αίσαρος]
Δομιτιανοῦ Σεβαστο[ῦ] Γ[ε]ρμανι̣κ̣[οῦ μηνὸς]
Νέου Σεβαστοῦ ὀγδωηι
ἐν Θεαδε̣λ̣[φείᾳ τῆς]
Θεμίστου μερίδος τοῦ Ἀρσινοίτου νομ[οῦ. ὁμο-]
λογοῦσι Σαμβᾶς Μύσθου ὡς ἐτῶν [ - - - ]
δύο οὐλὴ ἀντικνημίωι δεξιῶι [καὶ Ἥρων]
Ἀφροδισίου ὡς ἐτῶν τεσεράκον[τα]
ν̣ενος τ̣ῇ̣ ὡ̣ράσι
Σωτηρίχωι Λ̣ύ̣[κου ὡς ἐ-]
τῶν τεσεράκοντα
πέντε οὐλὴ δακ[τ]ύ̣[λωι]
μικρῶι χειρὸς ἀριστερᾶς, ἀπέχιν
[παρʼ αὐτοῦ] τὸν φόρον κὲ τὰ ἐξέρετα οὗ ἔχει αὐτ̣ῶ̣[ν περὶ]
τὴν προκειμένην κώμην Θεαδέλ̣φ[ειαν ἐν]
μισθώσι φοινικῶνος, τοῦ διεληλυ[θότος]
ἑβδόμ(ου) ἔτους ἐκπεπτοκοτος εἰ̣ς τ[ὸ] ἐ̣ν̣[εστὸς]
ὄγδον ἔτος κὲ μηδὲν αὐτῶι ἐνκ[αλεῖν,]
μενούσης κυρίας τῆς τοῦ φοινικῶ[νος μισθώ-]
σεως ἐφʼ οἷς περιέχει πᾶσι. ἡ συγ̣γ̣ρ̣α̣φὴ̣ κ[υρία.]
(hand 2) Σαμβᾶς Μύσθου καὶ Ἥρων Ἀφρ[οδισίου]
ὑ δυω ὁμολογο(ῦμεν) ἀπέχιν πα[ρὰ]
Σωτηρίχου των φόρον καὶ̣ τ̣ω̣[ν]
ξερεθων οὗ ἐκχειν ἐν μισθώσι [ἡ-]
μῶν περὶ Θεαδέλφιαν φυνικο̣̣͂ν̣ο̣[ς]
τοῦ διεληλυθώτος ἐβζώνου ἔ[τους]
κ̣α̣ὶ̣ μη̣τ̣ὲν αὐ̣τῷ̣ ἐνκαλῖν μ̣[ενού-]
σης κυρίας τῆς τοῦ φυνικ[ῶνος]
μισθώσεος καθὼς πρόκειτ[αι. ἔγρ-]
αψε̣ν ὑπὲρ αὐτῶν Σαραπί̣[ων(?)]
Θεογίτονος διὰ τὸ μὴ εἰδέ[ναι]
γράμματα. Σωτήριχος̣ Λύκ[ου]
In the eighth year of Emperor Caesar Domitian Augustus Germanicus, on the eighth day of the month Neos Sebastos, in Theadelphia of the Themistos division of the Arsinoite nome, Sambas son of Mysthos, aged [unclear], having a scar on the right shin, and Heron son of Aphrodisios, aged forty, [unclear] in eyesight, acknowledge to Soterichos son of Lykos, aged forty-five, having a scar on the little finger of the left hand, that they have received from him the tax and the extraordinary charges which he owes them concerning the aforementioned village of Theadelphia, in the lease of a palm grove, for the past seventh year, which has elapsed into the current eighth year, and that they have no further claim against him, the lease of the palm grove remaining valid in all respects as stated. This agreement is valid.
(Second hand) We, Sambas son of Mysthos and Heron son of Aphrodisios, the two aforementioned, acknowledge that we have received from Soterichos the tax and the extraordinary charges which he owes in the lease of our palm grove near Theadelphia for the past seventh year, and we have no further claim against him, the lease of the palm grove remaining valid as stated above. Sarapion(?) son of Theogeiton wrote on their behalf, as they do not know letters. Soterichos son of Lykos.