p.stras;1;10

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.stras;1;10
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Φλαυί ῳ Ἀθηνοδώρῳ ἱππικῷ ἐξηγητεύσαντι τῆς λαμπροτάτης πόλεως τῶν Ἀλεξανδρέων νεωκόρῳ τοῦ μεγάλου Σαράπιδος παρὰ Αὐρ(ηλίου) Πτολεμαίου τοῦ καὶ Βησαρίωνος γυμ(νασιαρχήσαντος) βου(λευτοῦ) καὶ ὡς χρη(ματίζω) τῆς λαμπροτάτης Ἑρμουπόλεως. βούλομαι ἑκουσίως μισθώσασθαι παρά σου πρὸς μόνον τὸ ἐνεστὸς α (ἔτος) τὰς ὑπαρχούσας σοι περὶ Τεκερκεθῶθιν ἐκ τοῦ Κλεάρχου καὶ Δαϊκράτους κλή(ρου) ἀρούρας ἕνδεκα , ἐν αἷς ἄβροχος, εἰ σπορὰν πυροῦ καὶ κατάθεσιν χορτασμάτων κατὰ τὸ ἥμισυ τὴν λειμνασθεῖσαν γῆν, φόρου ἑκάστης ἀρούρης τῆς ἐν σπόρῳ ἐκ γεομετρίας φανησομέν[ης, τῆς] μὲν ἐν πυρῷ π̣[υροῦ] ἀρταβῶν πέν[τε] , τῆ̣[ς δὲ ἐν χόρτ]ῳ̣ ὁμοίω[ς ἀργυρίου] δ̣ραχ̣[μῶν] ἅς καὶ ἀποδώσω σοι ἐν μηνὶ Φ̣α̣ρμ̣[οῦθ]ι̣ τοῦ α(ὐτοῦ) ἔ[τους ἀ]νυπερθέτως, τ[ὸ μὲν ἀ]ργύριον δό-κιμον, τὸν δὲ πυρὸν νέον καθαρὸν ἄδολον ἄβο-λον ἄκριθον κεκοσκινευμένον μέτρῳ Ἀθη-ναίῳ ἐφʼ ἁλώνων τῆς α(ὐτῆς) Τεκερκεθώθεως, τῶν δημοσίων πάντων καὶ ἐπιμερισμῶν τῆς γῆς ὄντων πρὸς τὸν τῆς οὐσίας σου λόγον, καὶ ἐπερωτ(ηθεὶς) ὡμολ(όγησα). (ἔτους) α Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Κλαυδίου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ, Φαῶφι.

Latin

A(ὐρήλιος) Πτολεμαῖος ὁ καὶ Βησαρίων γυμν(ασιαρχήσας) μεμίσθ(ωμαι) ὡς πρόκ(ειται).

Translation

Flavius to Athenodorus the horseman, having explained the most splendid city of the Alexandrians to the neocorus of the great Sarapis, at the time of Aurelius Ptolemy, who was also Bessarion, having served as gymnasiarch and councilor, and as I am informed about the most splendid Hermopolis. I wish to voluntarily lease from you for only the current year the lands that you have regarding Tekerkethoth from Clearchus and Daikrates, eleven aruras, in which there is no water, if there is a crop of wheat and a deposit of fodder according to half of the land that has been made into a marsh, the tax of each arura that is in seed being geometrically apparent, of which five are in fire (wheat) and similarly of silver drachmas for the fodder, which I will also return to you in the month of Pharmouthi of the same year without fail, the silver being of good quality, and the new wheat being pure, unadulterated, unthreshed, and sifted by measure to the Athenians on the threshing floors of the same Tekerkethoth, of all public and shared lands being in accordance with your property, and having been asked, I acknowledged. (Year) of the Emperor Caesar Marcus Aurelius Claudius, Pious, Fortunate, Augustus, Phaiophis.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 13)

Extracted Koine Greek Text

Φλαυίῳ Ἀθηνοδώρῳ ἱππικῷ ἐξηγητεύσαντι τῆς λαμπροτάτης πόλεως τῶν Ἀλεξανδρέων νεωκόρῳ τοῦ μεγάλου Σαράπιδος παρὰ Αὐρ(ηλίου) Πτολεμαίου τοῦ καὶ Βησαρίωνος γυμ(νασιαρχήσαντος) βου(λευτοῦ) καὶ ὡς χρη(ματίζω) τῆς λαμπροτάτης Ἑρμουπόλεως. βούλομαι ἑκουσίως μισθώσασθαι παρά σου πρὸς μόνον τὸ ἐνεστὸς α (ἔτος) τὰς ὑπαρχούσας σοι περὶ Τεκερκεθῶθιν ἐκ τοῦ Κλεάρχου καὶ Δαϊκράτους κλή(ρου) ἀρούρας ἕνδεκα, ἐν αἷς ἄβροχος, εἰς σπορὰν πυροῦ καὶ κατάθεσιν χορτασμάτων κατὰ τὸ ἥμισυ τὴν λιμνασθεῖσαν γῆν, φόρου ἑκάστης ἀρούρης τῆς ἐν σπόρῳ ἐκ γεομετρίας φανησομένης, τῆς μὲν ἐν πυρῷ πυροῦ ἀρταβῶν πέντε, τῆς δὲ ἐν χόρτῳ ὁμοίως ἀργυρίου δραχμῶν [...] ἅς καὶ ἀποδώσω σοι ἐν μηνὶ Φαρμοῦθι τοῦ αὐτοῦ ἔτους ἀνυπερθέτως, τὸ μὲν ἀργύριον δόκιμον, τὸν δὲ πυρὸν νέον καθαρὸν ἄδολον ἄβολον ἄκριθον κεκοσκινευμένον μέτρῳ Ἀθηναίῳ ἐφʼ ἁλώνων τῆς αὐτῆς Τεκερκεθώθεως, τῶν δημοσίων πάντων καὶ ἐπιμερισμῶν τῆς γῆς ὄντων πρὸς τὸν τῆς οὐσίας σου λόγον, καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. (ἔτους) α Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Κλαυδίου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ, Φαῶφι ιθ.

Translation into English

To Flavius Athenodorus, a former cavalry officer (hippikos), who served as exegete of the most illustrious city of the Alexandrians, temple-warden (neokoros) of the great Sarapis, from Aurelius Ptolemaeus also called Bessarion, former gymnasiarch and councillor (bouleutes), and as I am styled, of the most illustrious city of Hermopolis. I willingly wish to lease from you, for only the current first year, the eleven arouras belonging to you near Tekerketothis from the allotment (kleros) of Clearchus and Daicrates, among which is unirrigated land, for sowing wheat and depositing fodder, half of the land having been flooded, at a rent per aroura of cultivated land as measured by survey: for the wheat land, five artabas of wheat per aroura, and for the fodder land similarly silver drachmas [...], which I will deliver to you without fail in the month Pharmouthi of the same year, the silver being genuine, and the wheat new, clean, pure, free from darnel and barley, sifted with an Athenian measure at the threshing floors of the same Tekerketothis, all public taxes and assessments on the land being charged to your account. Having been questioned, I have agreed. Year 1 of Emperor Caesar Marcus Aurelius Claudius Eusebes Eutyches Augustus, Phaophi 19.

Latin Text (Abbreviations Expanded)

Aurelius Ptolemaeus qui et Bessarion gymnasiarchēs memisthōmai hōs prokeitai.

Translation of Latin into English

I, Aurelius Ptolemaeus also called Bessarion, former gymnasiarch, have leased as stated above.

Similar Documents