μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλαυίου Βασιλείου τοῦ ἐνδοξοτάτου ἔτους ἐνάτου Μεχεὶρ ἐννεακαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκάτης ἰνδικτίονος. Αὐρηλίαις Ἀμαλλεὲτ καὶ Ἡραίδι ὁμογνησίαις ἀδελφαῖς [θέ]σι̣ θ[υ]γ̣α̣τράσ[ι] τ̣οῦ τῆς εὐλαβοῦς μν̣ή̣μης Ἀνουβ̣ίωνος π̣(αρὰ) Αὐρηλί̣[ου Θ]ε̣οδ̣οσίου Πέτρο(υ) ἑξ̣[ῆ]ς̣ ὑπο̣γράφοντος ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως. ὁμολογῶ ἐγὼ ὁ [π]ρογεγραμμένος Θεοδόσιος [ἑ]κουσίως καὶ αὐ[θαι]ρέτως μεμ̣[ι]σθῶ̣σθαι παρʼ ὑμῶν ἐ̣φ̣ʼ ὅσον διακατ̣έ̣χ̣ω̣ χ̣ρόνον λογ̣ι̣[ζ]όμενον ἀπὸ νεομηνία̣ς [τ]οῦ εἰσιόντος μη̣[ν]ὸς Φαμενὼθ τῆς παρούσης τεσσαρεσ- καιδεκ[ά]τ[ης ἰ]νδι[κ]τίονος τ[ὸ ὑπ]άρχον̣ [ὑμ]ῖν ἥμ[ισυ τ]έταρ[τον] μέρος οἰκίας ὁλοκλήρου οἵας [ἐ]στὶν δια[θ]έσεως μετὰ παν̣τὸς τοῦ καθʼ οἷον δήπο[τε] α̣ὐτῆς τρό̣[π]ο̣ν̣ χρηστη̣ρ̣ίου̣ καὶ [δ]ικ̣αί̣ου συ̣[μβ]ολ̣ικοῦ τε καὶ̣ [αὐ]τομά̣το(υ) καὶ π̣άσης τῆς κ̣αθόλο̣υ αὐ̣[τ]ῆ̣ς̣ [πε]ρ̣ι̣[ο]χ̣ῆ̣ς δ̣ιακ[ει]μ̣έ̣νης ἐπὶ τ[αύ]της τῆς Ἑ̣ρ̣[μ]ουπολιτ̣[ῶ]ν ἐ̣π̣ʼ ἀ̣μφ[ό]δ̣[ου] [Πόλ]ε̣ω̣ς̣ ἀπηλι̣ώ̣του πρ[ὸ]ς̣ χ̣ρ̣ῆσιν [ἐμ]ὴ̣ν κα̣ὶ [οἴ]κ̣ησιν ἐν[οικ]εί[ο]υ [τοῦ] α̣ὐ̣το̣ῦ ἡ[μί]σ̣ο̣[υ]ς̣ τετάρ̣[του] μέρ̣ος καθʼ ἕκαστ̣ον ἐ̣νια[υ]τὸ̣ν̣ [χρ]υ̣σ̣οῦ κ̣ε̣ρα̣τίω[ν εἴ]κο̣σι ἓν ζυ̣[γῷ] δημ̣οσί[ῳ], γίν(εται) χρ(υσοῦ) κερ(άτια) κα̣, [καὶ] τ̣[ὸ] ἐ̣ν̣ο̣ί̣κειον ἀπ̣[ο]δ̣ώ̣σω ὑμ̣ῖν πρὸ[ς] λ[ῆ]ξιν ἑκάστ̣ο(υ) ἔτους ἀν[υ]π̣ερ- [θέτ]ως, καὶ μεθʼ ὃν β̣ο̣ύλεσθε χρόνον ἔχειν, παραδώσω ὑμῖ̣ν̣ τοῦ̣[τ]ο̣ [τὸ] α̣ὐτὸ ἥμισυ τέταρτον μέρος τῆς προειρημένης οἰκίας σ̣ὺ̣ν θυραιας καὶ κλεισὶ καὶ παντὶ δικαίῳ, ὡς παρεί[λ]η̣φ[α]. ἡ̣ μ̣[ί]σθωσις κυρία καὶ βεβαία̣, καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.
Αὐρήλιος Θεοδόσιος Πέτρου ἀπὸ Ἑ(ρμοῦ πόλεως) (?) ὁ προγεγραμμένος μεμίσθωθαι ὡς̣ [πρό]κ̣(ειται).
After the consulship of Flavius Basilios, the most illustrious, in the ninth year of the indiction, in Mecheir, on the 29th day of the 14th indiction. To Aurelia Amalleus and Heraid, the sisters of the same kin, I, Theodosius, the undersigned, willingly and voluntarily agree to lease from you for as long as I hold a time calculated from the new moon of the month of Phamenoth of the current 14th indiction, the existing half of the entire house which is in disposition with all the manner of its use and rightful symbolic and automatic and all of its general surroundings, located in this Hermopolis on both sides of the city of the sun, for my use and residence in the same half of the fourth part of the house each year of twenty gold drachmas, one pair in public, it becomes gold drachmas, and the rent I will return to you for the payment of each year without exception, and for as long as you wish to have, I will deliver to you the same half of the fourth part of the aforementioned house with doors and locks and all rights, as it has been received. The lease is valid and secure, and when questioned, I acknowledged.
μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλαυίου Βασιλείου τοῦ ἐνδοξοτάτου ἔτους ἐνάτου Μεχεὶρ ἐννεακαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκάτης ἰνδικτίονος.
Αὐρηλίαις Ἀμαλλεὲτ καὶ Ἡραίδι ὁμογνησίαις ἀδελφαῖς θέσι θυγατράσι τοῦ τῆς εὐλαβοῦς μνήμης Ἀνουβίωνος παρὰ Αὐρηλίου Θεοδοσίου Πέτρου ἑξῆς ὑπογράφοντος ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως.
ὁμολογῶ ἐγὼ ὁ προγεγραμμένος Θεοδόσιος ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως μεμίσθωσθαι παρʼ ὑμῶν ἐφʼ ὅσον διακατέχω χρόνον λογιζόμενον ἀπὸ νεομηνίας τοῦ εἰσιόντος μηνὸς Φαμενὼθ τῆς παρούσης τεσσαρεσκαιδεκάτης ἰνδικτίονος τὸ ὑπάρχον ὑμῖν ἥμισυ τέταρτον μέρος οἰκίας ὁλοκλήρου οἵας ἐστὶν διαθέσεως μετὰ παντὸς τοῦ καθʼ οἷον δήποτε αὐτῆς τρόπον χρηστηρίου καὶ δικαίου συμβολικοῦ τε καὶ αὐτομάτου καὶ πάσης τῆς καθόλου αὐτῆς περιοχῆς διακειμένης ἐπὶ ταύτης τῆς Ἑρμουπολιτῶν ἐπʼ ἀμφόδου Πόλεως ἀπηλιώτου πρὸς χρῆσιν ἐμὴν καὶ οἴκησιν ἐνοικείου τοῦ αὐτοῦ ἡμίσεος τετάρτου μέρους καθʼ ἕκαστον ἐνιαυτὸν χρυσοῦ κερατίων εἴκοσι ἓν ζυγῷ δημοσίῳ, γίνεται χρυσοῦ κεράτια κα, καὶ τὸ ἐνοίκιον ἀποδώσω ὑμῖν πρὸς λῆξιν ἑκάστου ἔτους ἀνυπερθέτως, καὶ μεθʼ ὃν βούλεσθε χρόνον ἔχειν, παραδώσω ὑμῖν τοῦτο τὸ αὐτὸ ἥμισυ τέταρτον μέρος τῆς προειρημένης οἰκίας σὺν θύραις καὶ κλεισὶ καὶ παντὶ δικαίῳ, ὡς παρέιληφα. ἡ μίσθωσις κυρία καὶ βεβαία, καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.
Αὐρήλιος Θεοδόσιος Πέτρου ἀπὸ Ἑρμοῦ πόλεως ὁ προγεγραμμένος μεμίσθωμαι ὡς πρόκειται.
Αὐρήλιος Κῦρος Πρόκλου ἀπὸ Ἑρμουπόλεως μαρτυρῶ τῇ μισθώσει ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.
Αὐρήλιος Ἀλοίως ἀπὸ Ἑρμουπόλεως μαρτυρῶ τῇ μισθώσει ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.
Φλαύιος Φαήριος Πινουτίωνος ἀπὸ Ἑρμουπόλεως μαρτυρῶ τῇ μισθώσει ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.
☧ διʼ ἐμοῦ Μηνᾶ συμβολαιογράφου Μεχεὶρ ιθ ἰνδικτίονος ιδ ἐγράφη.
After the consulship of Flavius Basilius, the most illustrious, in the ninth year, on the nineteenth day of Mecheir, in the fourteenth indiction.
To Aurelia Amalleet and Heraïs, sisters of the same parents, daughters by adoption of Anoubion of pious memory, from Aurelius Theodosius, son of Petros, who signs below, from the same city:
I, the aforementioned Theodosius, willingly and voluntarily acknowledge that I have rented from you, for as long as I occupy it, counting from the new moon of the coming month Phamenoth of the present fourteenth indiction, the half-quarter portion of an entire house, as it stands, with all its appurtenances, rights of use, symbolic and automatic rights, and all its general area, situated in this city of the Hermoupolitans, in the eastern quarter of the city, for my own use and habitation. For this half-quarter portion, I will pay annually twenty-one carats of gold by public weight, totaling 21 gold carats, and I will pay the rent to you without delay at the end of each year. After the period you wish to have it, I will return to you this same half-quarter portion of the aforementioned house, with doors, keys, and all rights, as I received it. This lease is valid and secure, and upon being questioned, I have acknowledged it.
Aurelius Theodosius, son of Petros, from Hermopolis, the aforementioned, I have leased as stated above.
Aurelius Kyros, son of Proklos, from Hermopolis, I witness this lease, having heard it from the contracting party.
Aurelius Aloios, from Hermopolis, I witness this lease, having heard it from the contracting party.
Flavius Phaerios, son of Pinoution, from Hermopolis, I witness this lease, having heard it from the contracting party.
☧ Through me, Menas, notary, written on the 19th of Mecheir, 14th indiction.