p.stras;2;95

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.stras;2;95

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἁρμαχει
χαίρειν. τῆς γραφείσης ἡμῖν ἐπιστολῆς παρὰ Νικάνορος
ὑπόκειταί σοι τὸ ἀντίγραφον,
πέμψον τινὰ παρὰ σαυτοῦ
ἃς ἔχεις ἀπὸ τραπέζης
συντετάχαμεν δὲ καὶ
παράγειν σε πρὸς ἡμᾶς.
ἔρρωσο.
τὴν παράδοσιν ἐν Ἀλεξανδρείαι
συρίαις, ἀπεσταλμένος δὲ
ὑστερεῖν τὴν ἀνάδοσιν
ἐπιτετιμημένος, ὅτι ἀτονώτερον
ποιήσθαι τὴν ἐπιγραφὴν τῶν
ἀναγκαίας οὔσης, οἶμαι μὲν οὖν
ἐφαίνετο οὖν μοι
πρὸς τοῦτο
τῆι ἐπιγραφῆι
αι ἐν ταύταις
(ἔτους) η̣, Χοιὰχ
ιε (ἔτους)

Latin

None found in the extracted text.

Translation into English

"To Armache,
greetings. Regarding the letter written to us from Nicanor,
the copy is under your care,
send someone from your side
whom you have from the table.
We have also arranged to
bring you to us.
Farewell.
The tradition in Alexandria
in Syria, having been sent
to delay the offering,
honored, because it is more feeble
to make the inscription of the
necessary things, I think therefore
it appeared to me
for this
to the inscription
in these
(year) 18, Choiak
15 (year)."

Similar Documents