p.stras;3;132

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.stras;3;132
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Φλαυία Ἰσ̣ιδώρα ἡ̣ κ[αὶ] Κύριλλα ματ̣ρῶνα στο[λᾶ-]τα Νειλάμμωνι̣ μ̣[ισθω-] τῇ προβάτων χαίρ[ειν.]
ἀπέσχον παρὰ σο[ῦ] τὸν φόρον ὧν ἔχι[ς] (*) μου προβάτων τ[οῦ] διεληλ(υθότος) (*) θ (ἔτους) προθεσ- μίας Φαμενὼθ ἀργ[υ-] ρίου (δραχμὰς) τετρακοσίας, (γίνονται) (δραχμαὶ) [υ].
ἔτ[ο]υς̣ δεκ̣άτου τοῦ κυρ̣ί[ου] ἡμῶν Γαλλιηνοῦ Θὼ[θ] κζ .
καὶ Χοίακ β προθεσμίας Θὼθ τὰς λοιπ(ὰς) ὑπ(ὲρ) τοῦ διεληλυθ[ό-] τ̣ο̣ς̣ θ̣ (ἔτους) ἀργ̣υ̣ρ̣ίου δραχμ[ὰς] τετρακοσίας, (γίνονται) (δραχμαὶ) υ .
Φλαυί[α] [Ἰσιδ]ώρα ἡ καὶ (*) Κ̣ύ̣ρ̣ι̣λλα ἀ- πέσχα (*) τὸν φόρον ὡς πρό-κειται. Φλαυ (*) Ἰσιδώ- ρα ἡ καὶ Κύριλλα ἀπέ- σχα (*) τὸν φό̣ρον ὡς πρ[ό-]κειται. Φλαυ (*) Ἰσιδώ- ρα ἡ καὶ Κύριλλα ἀπέ̣- σχα (*) τὸν φόρον τῆς δευ- τέρας ἑξαμήνου ὡς πρόκειται.
καὶ ἑνδεκάτου ἔτου[ς] ὑπὲρ πρώτης ἑξαμ[ή-]νου πλήρης.
καὶ ὑπὲρ τῆς δευ- τέρας ἑξαμήνου τοῦ ἑνδεκάτου ἔ- τους πλήρη̣ς̣.
καὶ ὑπὲρ δωδεκάτ̣[ου] ἔτους πρώτης ἑξα- μήνου πλήρ̣ης.
καὶ ὁμοίως ὑπὲρ τῆς δευτέρας ἑξα- μήνου πλή[ρης].
Φλαυ (*) Ἰσιδώρα [ἡ καὶ] [Κύ]ριλλα ἀπέσχα (*) [ὑ]π̣ὲρ τρισκαιδεκάτου (*) ἔ̣τ̣ους πρώτης ἑξα[μή-]νου πλήρης. καὶ ὑ-
πὲρ δευτέρας ἑξα- [μ]ήνου πλήρ[η]ς.
[κ]α̣ὶ ὁμοίως ὑ̣[πὲρ] [π]ρώτης ἑξαμήνο[υ] [τ]εσαρεσκαιδεκά- του (*) ἔτους.
Φλαυ (*) Ἰσιδώρ̣α ἡ̣ καὶ Κύριλλα [ἀπέ-] [σχ]α̣ (*) ὑ̣πὲ̣ρ δε̣[υτέρας] [ἑξα]μη̣ου (*) πλ[ήρης].

Latin

(δραχμὰς) τετρακοσίας, (γίνονται) (δραχμαὶ) [υ].
(δραχμὰς) τετρακοσίας ὡς πρόκειται.
(δραχμὰς) τετρακοσίας, (γίνονται) (δραχμαὶ) υ .

Translation into English

Flavia Isidora, who is also Kyriella, has taken the tax of the sheep from you, which you have (*).
I have withheld from you the tax of the sheep of the year of the deadline of Phamenoth, four hundred drachmas, which are (drachmas) [u].
In the tenth year of our lord Gallienus, Thoth kζ.
And Choiak b, regarding the remaining (ones) under the one that has been withheld, the drachmas of silver, four hundred, which are (drachmas) u.
Flavia Isidora, who is also (*) Kyriella, has taken the tax as is appropriate. Flavia Isidora, who is also Kyriella, has taken the tax as is appropriate. Flavia Isidora, who is also Kyriella, has taken the tax of the second half-year as is appropriate.
And in the eleventh year, regarding the first half-year, full.
And regarding the second half-year of the eleventh year, full.
And regarding the twelfth year, the first half-year, full.
And likewise regarding the second half-year, full.
Flavia Isidora, who is also Kyriella, has taken the tax regarding the thirteenth year, the first half-year, full. And regarding the second half-year, full.
And likewise regarding the first half-year of the fourteenth year.
Flavia Isidora, who is also Kyriella, has taken the tax regarding the second half-year, full.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 24)

Extracted Koine Greek Text

Φλαυία Ἰσιδώρα ἡ καὶ Κύριλλα ματρῶνα στολᾶτα Νειλάμμωνι μισθωτῇ προβάτων χαίρειν.
ἀπέσχον παρὰ σοῦ τὸν φόρον ὧν ἔχεις μου προβάτων τοῦ διεληλυθότος θ (ἔτους) προθεσμίας Φαμενὼθ ἀργυρίου (δραχμὰς) τετρακοσίας, (γίνονται) (δραχμαὶ) υ.

Φλαυία Ἰσιδώρα ἡ καὶ Κύριλλα ἀπέσχον τὰς τοῦ ἀργυρίου (δραχμὰς) τετρακοσίας ὡς πρόκειται.

ἔτους δεκάτου τοῦ κυρίου ἡμῶν Γαλλιηνοῦ Θὼθ κζ καὶ Χοίακ β προθεσμίας Θὼθ τὰς λοιπὰς ὑπὲρ τοῦ διεληλυθότος θ (ἔτους) ἀργυρίου δραχμὰς τετρακοσίας, (γίνονται) (δραχμαὶ) υ.

Φλαυία Ἰσιδώρα ἡ καὶ Κύριλλα ἀπέσχον τὸν φόρον ὡς πρόκειται.
Φλαυία Ἰσιδώρα ἡ καὶ Κύριλλα ἀπέσχον τὸν φόρον τῆς δευτέρας ἑξαμήνου ὡς πρόκειται.
καὶ ἑνδεκάτου ἔτους ὑπὲρ πρώτης ἑξαμήνου πλήρης.
καὶ ὑπὲρ τῆς δευτέρας ἑξαμήνου τοῦ ἑνδεκάτου ἔτους πλήρης.
καὶ ὑπὲρ δωδεκάτου ἔτους πρώτης ἑξαμήνου πλήρης.
καὶ ὁμοίως ὑπὲρ τῆς δευτέρας ἑξαμήνου πλήρης.

Φλαυία Ἰσιδώρα ἡ καὶ Κύριλλα ἀπέσχον ὑπὲρ τρισκαιδεκάτου ἔτους πρώτης ἑξαμήνου πλήρης.
καὶ ὑπὲρ δευτέρας ἑξαμήνου πλήρης.
καὶ ὁμοίως ὑπὲρ πρώτης ἑξαμήνου τεσσαρεσκαιδεκάτου ἔτους.

Φλαυία Ἰσιδώρα ἡ καὶ Κύριλλα ἀπέσχον ὑπὲρ δευτέρας ἑξαμήνου πλήρης.

Translation into English

Flavia Isidora, also called Kyrilla, a matron dressed in the stola, to Neilammon, renter of sheep, greetings.
I have received from you the tax for the sheep you hold from me for the past 9th year, due in the term of Phamenoth, amounting to four hundred drachmas of silver, total 400 drachmas.

Flavia Isidora, also called Kyrilla, I have received the aforementioned four hundred drachmas of silver as stated.

In the tenth year of our lord Gallienus, on the 27th of Thoth and the 2nd of Choiak, I have received the remaining payments due in Thoth for the past 9th year, amounting to four hundred drachmas of silver, total 400 drachmas.

Flavia Isidora, also called Kyrilla, I have received the tax as stated.
Flavia Isidora, also called Kyrilla, I have received the tax for the second half-year as stated.
And for the eleventh year, for the first half-year, paid in full.
And for the second half-year of the eleventh year, paid in full.
And for the twelfth year, first half-year, paid in full.
And likewise for the second half-year, paid in full.

Flavia Isidora, also called Kyrilla, I have received for the thirteenth year, first half-year, paid in full.
And for the second half-year, paid in full.
And likewise for the first half-year of the fourteenth year.

Flavia Isidora, also called Kyrilla, I have received for the second half-year, paid in full.

Similar Documents