Φ[λαύιος] Ἀσκληπιάδης
λογισ̣τ̣ὴ̣ς Ἑρμοῦ
πόλεως τῆς λαμπροτάτης
κληρ(ονόμοις) Ἑρμείου καὶ Σαραπίωνος καὶ Πινουτίωνος
ἀπὸ τῆς (αὐτῆς) πόλεως χαίρειν.
τ̣ης διεβεβαιώσατο διʼ ὧν
ἡμῖ]ν
βιβλίων ὑ
μῖν διενηνοχέναι
χείας
ἐπὶ τοῦ λιθοστρώτου
αρ
ν τῶν βιβλίων ἐπιστελ-
[λω]
[ὑμῖν ἵνα ε]ἰδῆτε
καὶ σπουδάσητε ἀν̣α-
ὑπὲρ τοῦ τὴν πόλιν τὸν ἴ
δι-
[ον κόσμον ἔχε]ιν
πλησιαζούσης μάλιστα
[τῆς λαμπροτ]άτης (?)
ἡμέρας τῶν Οὐικεναλλίων
[τοῦ πάντα νι]κ̣ῶντος δεσπότου ἡμῶν
[Κωνσταντί]νου τοῦ αἰωνίου βασιλέως
[ὑπατείας] Π̣αυλίνου καὶ Ι
ωνίου
[Ἰουλιανο]ῦ [τ]ῶν λαμπροτάτων
Apparatus
Flavius Asclepiades, accountant of Hermes, from the most illustrious city, greetings to the clerks of Hermes, Sarapion, and Pinoution from the same city.
He confirmed through which we have sent you the books, so that you may know and take care for the city, which is approaching the most illustrious day of the Vikenallia, of our ever-victorious lord, Constantine, the eternal king, during the consulship of Paulinus and Iounios, of the most illustrious Julian.
Φ[λαύιος] Ἀσκληπιάδης
λογισ̣τ̣ὴ̣ς Ἑρμοῦ
πόλεως τῆς λαμπροτάτης
κληρ(ονόμοις) Ἑρμείου καὶ Σαραπίωνος καὶ Πινουτίωνος
ἀπὸ τῆς (αὐτῆς) πόλεως χαίρειν.
[
-ca.?-
]τ̣ης διεβεβαιώσατο διʼ ὧν
[
-ca.?-
ἡμῖ]ν βιβλίων ὑμῖν διενηνοχέναι
[
-ca.?-
]χείας ἐπὶ τοῦ λιθοστρώτου
[
-ca.?-
]αρ̣ ̣ν τῶν βιβλίων ἐπιστελ-[λω]
[ὑμῖν ἵνα ε]ἰδῆτε καὶ σπουδάσητε ἀν̣α-
[
-ca.?-
] ὑπὲρ τοῦ τὴν πόλιν τὸν ἴδι-
[ον κόσμον ἔχε]ιν πλησιαζούσης μάλιστα
[τῆς λαμπροτ]άτης (?) ἡμέρας τῶν Οὐικεναλλίων
[τοῦ πάντα νι]κ̣ῶντος δεσπότου ἡμῶν
[Κωνσταντί]νου τοῦ αἰωνίου βασιλέως
[
-ca.?-
]
[ὑπατείας] Π̣αυλίνου καὶ Καιωνίου [Ἰουλιανο]ῦ [τ]ῶν λαμπροτάτων
Flavius Asklepiades,
Accountant (logistes) of Hermopolis,
the most illustrious city,
to the heirs of Hermeios, Sarapion, and Pinoution,
from the same city, greetings.
[
-ca.?-
] has confirmed through the documents
[
-ca.?-
to us] that he has delivered books to you
[
-ca.?-
] on the paved area (lithostroton).
[
-ca.?-
] concerning the books, I instruct
[you so that you] may know and take care
[
-ca.?-
] concerning the city having its own adornment (kosmos),
especially as the most illustrious day of the Vicennalia approaches,
of our all-conquering lord,
Constantine, the eternal emperor.
[
-ca.?-
]
[In the consulship] of Paulinus and Caionius Julianus, the most illustrious.
Vicennalia (Οὐικεναλλίων): A Latin term (Vicennalia) transliterated into Greek, referring to the twentieth-anniversary celebrations of an emperor's reign.
Consulship (ὑπατείας): Refers to the Roman consular dating system, here mentioning the consuls Paulinus and Caionius Julianus.