χαίροις κυρία· καθὼς μοι ἔπεμψας φάσιν περὶ ἐκείνου ἀξιον δραχμῶν διακοσίας ἑξ[ήκ]οντα (γίγνονται) (δραχμαὶ) σξ καὶ̣ ὡς ἐνετειλάμην τώσω· γραψάτω μοι Σω-τήριχος ἐπιστέλλω εἵνα δῶ αὐτῷ ἐρρωσς˙. κυρία
None extracted.
Greetings, lady. As you have sent me a message concerning that which is worth two hundred drachmas, let it be that (they are) sixty (drachmas). And as I have commanded, let it be done. Let Soterichos write to me, so that I may give to him health. Lady.
χαίροις κυρία· καθὼς μοι ἔπεμψας φάσιν περὶ ἐκείνου ἀξιον δραχμῶν διακοσίας ἑξ[ήκ]οντα (γίγνονται) (δραχμαὶ) σξ καὶ ὡς ἐνετειλάμην τώσω· γραψάτω μοι Σωτήριχος ἐπιστέλλω εἵνα δῶ αὐτῷ ἐρρωσς˙ κυρία
χαίροις κυρία· καθὼς μοι ἔπεμψας φάσιν περὶ ἐκείνου ἄξιου δραχμῶν διακοσίων ἑξήκοντα (γίγνονται) (δραχμαὶ) σξ καὶ ὡς ἐνετειλάμην δώσω· γραψάτω μοι Σωτήριχος ἐπιστέλλω ἵνα δῶ αὐτῷ ἔρρωσο κυρία
Greetings, lady. As you sent me word concerning that matter, worth two hundred and sixty drachmas (totaling 260 drachmas), and as I instructed, I will give (it). Let Soterichos write to me; I am sending word so that I may give it to him. Farewell, lady.