p.stras;4;171

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.stras;4;171
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Σερῆνος Ἁρπάλῳ [χα]ίρειν.

πολλακι

σοι ἔγραψα περὶ τῶν ὀψαριδίων καὶ ὑπέσχοντο οἱ ἁλεεῖς καλὰ δώσιν με-

γάλα· ἐπὶ τῷ ἀνθρώπῳ παρίστατε· ἀνάπεμψον οὖν τῇ ια μὴ ἔλαττον τριάκοντα , προπαραγγείλας αὐτοῖς ἀπὸ σήμερον· ἐπὶ γὰρ χάριν σοῦ μέχρι σήμερον οὐ παραστακαμεν ἔρρωσ̣ο̣

Latin

None extracted.

Translation into English

Serenus to Harpalus, greetings.

I have often written to you about the fish dishes, and the fishermen promised good gifts.

Send therefore to the man, do not send less than thirty, having instructed them from today; for on account of you, until today, we have not been present.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 17)

Extracted Koine Greek Text

Σερῆνος Ἁρπάλῳ χαίρειν.
πολλάκις σοι ἔγραψα περὶ τῶν ὀψαριδίων καὶ ὑπέσχοντο οἱ ἁλιεῖς καλὰ δώσειν μεγάλα·
ἐπὶ τῷ ἀνθρώπῳ παρίστατε· ἀνάπεμψον οὖν τῇ ια μὴ ἔλαττον τριάκοντα, προπαραγγείλας αὐτοῖς ἀπὸ σήμερον·
ἐπὶ γὰρ χάριν σοῦ μέχρι σήμερον οὐ παρέσταμεν.
ἔρρωσο.

English Translation

Serenus to Harpalus, greetings.
I have written to you many times concerning the small fish, and the fishermen promised to give good and large ones.
Attend to the man; therefore, send up no fewer than thirty by the 11th, having instructed them in advance from today.
For until today we have not attended to it, out of consideration for you.
Farewell.

Similar Documents