κυρίῳ μου ἀδελφῷ Ἑρμοδώρῳ ἱ
ερεῖ χ(αίρειν)
καὶ πρὸ τούτου τὸ μὲν ἐδήλωσα τῇ σῇ εὐγενίᾳ
[ὅ]τι ἐλθὼν εὗρον τὴν γῆν μου πᾶσαν μὴ σπαρισα
καὶ ἐξ ἀνάγκης παρέμινα ἐν τῇ κώμῃ
ἵνα καὶ κὰν ὁͅδήποτε παρῇ διὰ τὰ ἀπαρέτητα δημόσια.
γράφω σωοὖν κύριέ μου ἄδελφε
ἵνα σκύλῃς πρὸς Ἀππιανὸν καὶ ἵνα μου καὶ τὴν προέρεσίν μου αὐτῷ ἀν[τιλ]έξα̣ι̣ περὶ ὧν δέδωκεν ὑπὲρ ἐμοῦ οὕτι οὐδὲν ἀπόλλ[ω] ἐὰν σὺν θεῷ σχο-
λάσω ἀπὸ τοῦ ἔργου τῆς κατασπορᾶς τοῦ καιροῦ προκόψαντος· συνέτυχον γὰρ αὐτῷ ἐν τῷ ἐποι-
κίῳ αὐτοῦ καὶ ταῦτα αὐτὰ αὐτῷ̣ εἶπον τοῦ ἀνασχέσθαι ἕως ἂν ἐκβῶ τοῦ ἐργ̣ο̣ῦ· οὐ γὰρ προ-
θεσμία δουλεύει τὰ τῆς ἀποδόσεως πα̣ρ̣ ̣ ̣
καὶ πάντως ἀπ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ]
Ἀππιανῷ ἕως ἂν ἔλθω. [ ̣ ]
τοῦτό μοι κατόρθωσον ἐπι
κυρίῳ μου ἀδελφῷ
(No Latin text was extracted from the document.)
To my lord and brother Hermodoros,
he will say greetings.
And before this, I have declared to your nobility
that having come, I found all my land not being sown
and out of necessity, I remained in the village
so that even if anyone should come through the necessary public matters.
Therefore, I write, my lord and brother,
so that you may take care of Appian and so that you may also take care of my intention to him regarding what he has given on my behalf, for I will lose nothing if I, with God, am able to be free from the work of the sowing of the season that has progressed; for I happened to be with him in his dwelling and I said these very things to him to refrain until I may finish the work; for there is no deadline for the matters of the payment.
And in any case, I will be at Appian until I come.
Make this successful for me before my lord and brother.
κυρίῳ μου ἀδελφῷ Ἑρμοδώρῳ ἱερεῖ χαίρειν.
καὶ πρὸ τούτου τὸ μὲν ἐδήλωσα τῇ σῇ εὐγενείᾳ ὅτι ἐλθὼν εὗρον τὴν γῆν μου πᾶσαν μὴ σπαρεῖσαν καὶ ἐξ ἀνάγκης παρέμεινα ἐν τῇ κώμῃ, ἵνα καὶ ἂν ᾡδήποτε παρῇ διὰ τὰ ἀπαραίτητα δημόσια. γράφω σοι οὖν, κύριέ μου ἄδελφε, ἵνα σκύλῃς πρὸς Ἀππιανὸν καὶ τὴν προαίρεσίν μου αὐτῷ ἀντιλέξαι περὶ ὧν δέδωκεν ὑπὲρ ἐμοῦ, ὅτι οὐδὲν ἀπόλλω ἐὰν σὺν θεῷ σχολάσω ἀπὸ τοῦ ἔργου τῆς κατασπορᾶς τοῦ καιροῦ προκόψαντος· συνέτυχον γὰρ αὐτῷ ἐν τῷ ἐποικίῳ αὐτοῦ καὶ ταῦτα αὐτὰ αὐτῷ εἶπον τοῦ ἀνασχέσθαι ἕως ἂν ἐκβῶ τοῦ ἔργου· οὐ γὰρ προθεσμία δουλεύει τὰ τῆς ἀποδόσεως...
To my lord and brother Hermodoros, priest, greetings.
Even before this, I informed your nobility that when I arrived, I found all my land unsown, and out of necessity I remained in the village, so that I might be present for any unavoidable public duties. Therefore, my lord and brother, I am writing to you so that you may trouble Appianos and oppose to him my intention concerning the matters he has presented against me, because I lose nothing if, God willing, I have leisure from the work of sowing, as the season has advanced. For I met him in his estate and told him these very things, asking him to wait until I finish my work; for the repayment does not serve a fixed deadline...