p.stras;5;305v

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.stras;5;305v
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρηλίωι Ἀφροδεισίῳ τῷ καὶ Σύρ[ῳ ἀγο-]
εἴ γε οἰδας
ὅτι ἐτείμησα
προνόησον ὥστε τὸ ὀφειλόμ[ενον
μετὰ πάσης εὐφημίας ἀπ̣[οδοῦναι,
ἀποβλέπων καὶ εἰς τὰ μέλλον[τα
μὴ μέλλοντος μοῦ ἐν μηδενὶ
γειν, οὐ δύνασαι σεαυτῷ κα[ταγο-]
ράσαι φωνῶν πρὸς τὴν ἡμέρ[αν
εἰ θέλεις πώλησον σοῦ τὸ γένη[μα
καὶ σὺ ἠσαργύρισας
κἀγὼ ἂν γε[
ὅσου ἐὰν πωλήσῃς τὰ μονόχωρ[α οἴνου κα-]
κατάλειψον τὰ δίχωρα τῆς αὐτῆ[ς τρύγης
ἔρρ[ωσο

Latin

Apparatus

Translation into English

To Aurelius Aphrodesius, who is also a Syrian, greetings.
If indeed you know that I have honored you, consider how to repay the debt with all due respect,
looking also to the future, not allowing my future to be in any way diminished; you cannot bring yourself to
condemn your own voice on the day.
If you wish, sell your lineage, and you have also made a profit,
and I would, if you sell the single-roomed wine, leave behind the double-roomed from the same harvest.
Farewell.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 21)

Extracted Koine Greek Text

Αὐρηλίωι Ἀφροδεισίῳ τῷ καὶ Σύρ[ῳ ἀγο-]
ρανομήσαντι χαίρειν.
εἴ γε οἰδας (*) ὅτι ἐτείμησα (*) σε οὕτ[ω ...]
πρόνόησον ὥστε τὸ ὀφειλόμ[ενον ...]
μετὰ πάσης εὐφημίας ἀπ̣[οδοῦναι, ...]
ἀποβλέπων καὶ εἰς τὰ μέλλον[τα ...]
μὴ μέλλοντος μοῦ ἐν μηδενὶ ...]
γειν, οὐ δύνασαι σεαυτῷ κα[ταγο-]
ράσαι φωνῶν πρὸς τὴν ἡμέρ[αν ...]
εἰ θέλεις πώλησον σοῦ τὸ γένη[μα ...]
καὶ σὺ ἠσαργύρισας (*) κἀγὼ (*) ἂν γε[ ...]
ὅσου ἐὰν πωλήσῃς τὰ μονόχωρ[α οἴνου κα-]
τάλειψον τὰ δίχωρα τῆς αὐτῆ[ς τρύγης ...]
ἔρρ[ωσο ...]

Apparatus Criticus (Latin)

v.3. l. οἶσθα
v.3. l. ἐτίμησα
v.11. l. ἰσαργύρισας
v.11. l. καὶ ἐγὼ

English Translation

To Aurelius Aphrodisius, also called Syrus, who has served as agoranomos, greetings.
If indeed you know (*) that I have honored (*) you thus [...],
take care that the debt owed [...]
be repaid with all due respect [...],
looking also toward future matters [...],
since I am not intending in any way [...]
you cannot accuse yourself [...]
of voices (complaints?) on the day [...].
If you wish, sell your produce [...],
and you have received money (*) and I also (*) would indeed [...].
However much you sell the single-measure (containers?) of wine,
leave behind the double-measure ones from the same vintage [...].
Farewell [...].

Translation of Latin Apparatus Criticus

Verse 3: read οἶσθα ("you know")
Verse 3: read ἐτίμησα ("I honored")
Verse 11: read ἰσαργύρισας ("you received money")
Verse 11: read καὶ ἐγὼ ("and I also")

Similar Documents