ὑπατείας Φ̣λ̣(αουίου) Δεκίου τ̣οῦ με̣γ̣α̣λοπρε̣πεστάτου
Φαμενὼθ ἑπτακαιδεκάτῃ ὀγδόης ἰνδ̣(ικτίονος) ἐ̣ν̣ [Ἀ]ν̣τ̣ι(νοέων) π[ό]λ[ει]
Αὐρήλιος Ἀπόλλων Φ[̣ ̣ ]σ̣ου μητρὸς Νόννας γεωργὸς τ̣[ῶν ἀ]π̣ὸ
κώμης Τοοὺ Νεανίσκων τοῦ Ἑρμουπολίτου νομοῦ
ἐπὶ [τ]ῆς Ἀντινοέων Αὐρηλίῳ Μαξιμίνῳ Σιλα
ἀπὸ τῆ̣ς̣ αὐτῆς Ἀντινοέων πόλ(εως). ὁμολογῶ [δ]ιὰ τ[α]ύ̣τ̣[η]ς μ[ο]υ
τῆς ἐγγράφου ἀσφαλείας εἰληφέναι παρὰ σοῦ [ὁ]μοίω̣ς̣
ἀπὸ τοῦ σοῦ γραμματίου τῶν ἕνδεκα νομι[σμάτ]ω̣ν̣ τῶ̣ν [χρ]εωσ̣(του)-
μενων [μ]οι παρὰ σοῦ ἕτερα χρυσοῦ νομίσματ[α] τρία̣ παρ[ὰ κεράτια]
δέκα ἑπτ[ὰ] διημοσίῳ
ζυγῷ γί(νεται) χρ(υσοῦ) νο(μίσματα)
γ π(αρὰ) κερ(άτια)
ἔχω ταῦτα καταλογίσασθαί σοι εἰς τὸ αὐτὸ γραμμ̣ά̣τι[ό]ν̣ σου κα[ὶ πρὸς]
τὴν ἀσφάλειαν ταύτην σοι πεποίημαι τὴν [ἀπ]όδ[ο]σ̣ιν̣ κ̣υ̣[ρία]ν̣
οὖσαν καὶ βεβαίαν καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολ(όγησα) (hand 2) Αὐρή[λιο]ς Ἀπ̣ό̣λλων Φ[̣ ̣ ]ι̣ο[υ]
γεωργὸς ὁ προγεγραμ[μ]ένος ἐ̣θ̣έ̣μ̣η̣ν̣ τὸ [
ἐσχηκὼς τὰ τρία νομίσματα ὡς πρόκ(ειται) [
Φοι-
βάμμωνος βο̣η̣θὸ̣ς
ἔ̣γ̣ρ̣α̣ψ̣α̣ ὑ̣[πὲρ αὐτοῦ φαμέ]νου
μοί γράμματα μὴ εἰδέ[ναι †
μαρτυρῶ ταύ]τῃ
τῇ ἀποχῇ ἀκούσας παρ[ὰ τοῦ θεμένου †
σακ
τῆς]
ἡγεμονικ(ῆς) τάξ̣εως̣
ο̣φ̣ι̣
(No Latin text was extracted from the document.)
Of the consulship of Flavius Decius, the most magnificent, on the 17th day of the 8th indiction in the city of Antinoopolis.
Aurelius Apollonios, son of Nonna, a farmer from the village of Toou Neaniskon of the Hermopolite nomos, in the presence of Aurelius Maximinus Silas, from the same city of Antinoopolis. I acknowledge that I have received from you, similarly, through this document of security, eleven coins of the currency that I owe you, and three other gold coins from you, ten and seven in total, in public currency.
It is made of gold coins.
I have these to account to you in your own document and for this security I have made the payment to you, being valid and certain, and having been asked, I acknowledged it. Aurelius Apollonios, the farmer, who is registered, has received the three coins as stated.
I have written on behalf of him, saying that I do not know letters.
I testify to this withdrawal, having heard from the appointed one of the governing order.
† ὑπατείας Φ̣λ̣(αουίου) Δεκίου τ̣οῦ με̣γ̣α̣λοπρε̣πεστάτου
Φαμενὼθ ἑπτακαιδεκάτῃ ὀγδόης ἰνδ̣(ικτίονος) ἐ̣ν̣ [Ἀ]ν̣τ̣ι(νοέων) π[ό]λ[ει]
Αὐρήλιος Ἀπόλλων Φ[ ̣ ̣ ]σ̣ου μητρὸς Νόννας γεωργὸς τ̣[ῶν ἀ]π̣ὸ
κώμης Τοοὺ Νεανίσκων τοῦ Ἑρμουπολίτου νομοῦ
ἐπὶ [τ]ῆς Ἀντινοέων Αὐρηλίῳ Μαξιμίνῳ Σιλα̣ιτ̣τηρ( ) ε̣ ̣[ ̣ ̣ ]σκ[ -ca.?- ]
ἀπὸ τῆ̣ς̣ αὐτῆς Ἀντινοέων πόλ(εως). ὁμολογῶ [δ]ιὰ τ[α]ύ̣τ̣[η]ς μ[ο]υ
τῆς ἐγγράφου ἀσφαλείας εἰληφέναι παρὰ σοῦ [ὁ]μοίω̣ς̣
ἀπὸ τοῦ σοῦ γραμματίου τῶν ἕνδεκα νομι[σμάτ]ω̣ν̣ τῶ̣ν [χρ]εωσ̣(του)-
μένων [μ]οι παρὰ σοῦ ἕτερα χρυσοῦ νομίσματ[α] τρία̣ παρ[ὰ κεράτια]
δέκα ἑπτ[ὰ] διημοσίῳ ζυγῷ γί(νεται) χρ(υσοῦ) νο(μίσματα) γ π(αρὰ) κερ(άτια) ιζ
κ̣α̣ὶ̣ ἑ̣τ̣ο̣ί̣[μως] ἔχω ταῦτα καταλογίσασθαί σοι εἰς τὸ αὐτὸ γραμμ̣ά̣τι[ό]ν̣ σου κα[ὶ πρὸς]
τὴν ἀσφάλειαν ταύτην σοι πεποίημαι τὴν [ἀπ]όδ[ο]σ̣ιν̣ κ̣υ̣[ρία]ν̣
οὖσαν καὶ βεβαίαν καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολ(όγησα) (hand 2) Αὐρή[λιο]ς Ἀπ̣ό̣λλων Φ[ ̣ ̣ ]ι̣ο[υ]
γεωργὸς ὁ προγεγραμ[μ]ένος ἐ̣θ̣έ̣μ̣η̣ν̣ τὸ [ - ca.15 - ] ἐσχηκὼς τὰ τρία νομίσματα ὡς πρόκ(ειται)
Φοιβάμμωνος βο̣η̣θὸ̣ς [ ̣ ̣ ̣ ] νο̣[ ̣ ] ⳨ ἔ̣γ̣ρ̣α̣ψ̣α̣ ὑ̣[πὲρ αὐτοῦ φαμέ]νου μοι γράμματα μὴ εἰδέ[ναι †
μαρτυρῶ ταύ]τῃ τῇ ἀποχῇ ἀκούσας παρ[ὰ τοῦ θεμένου † ̣ ̣ ̣ ] σακ̣[ τῆς]
ἡγεμονικ(ῆς) τάξ̣εως̣ [ ̣ ̣ ] ο̣φ̣ι̣[ -ca.?- ]
Φ̣λ̣(αουίου) = Fl(avii)
ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολ(όγησα) = eper(otetheis) homol(ogesa)
γί(νεται) χρ(υσοῦ) νο(μίσματα) γ π(αρὰ) κερ(άτια) ιζ = gi(netai) chr(ysou) no(mismata) g p(ara) ker(atia) iz
† In the consulship of Flavius Decius, the most magnificent,
on the seventeenth day of Phamenoth, in the eighth indiction, in the city of Antinoopolis.
I, Aurelius Apollon, son of [unclear], whose mother is Nonna, farmer from the village of Too Neaniskon in the Hermopolite nome,
residing in Antinoopolis, acknowledge by this written security that I have received from you, Aurelius Maximinus Silait[...],
likewise from your promissory note of eleven gold solidi owed to me by you, another three gold solidi less seventeen carats,
weighed by the public scale, making three gold solidi less seventeen carats.
And I am ready to credit these to you on the same promissory note, and for this security I have made the repayment to you valid and secure.
And having been questioned, I acknowledged (hand 2): I, Aurelius Apollon, the aforementioned farmer, have placed [unclear]
having received the three solidi as stated above.
Phoibammon, assistant [unclear], wrote on behalf of him who declared to me that he does not know letters.
I witness this receipt, having heard from the one who placed [unclear] of the official rank [unclear].