ἀντί[γ]ραφον
ρνου γραφείου κώμ[ης] Τεβτ[ύ]νεως. (ἔτους) α[υ] Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρο[υα] Τραιανοῦ Σ[ε]βα[στοῦ] Γερμανικοῦ Δακικοῦ Φαῶφι
ὁμολογοῦσι [Ἰ]σχυρίων Ἀρεί[ο]υ τοῦ Μάρων[ο]ς ὡ(ς) (ἐτῶν) ξζ οὐ̣(λὴ) μετώπῳ ἐκ δεξιῶν καὶ ἡ τούτου [ὁμοομο]πατρειος (*) καὶ ὁμ[ο]μήτρειος (*) ἀδελφὴ οὖσα δὲ γυνηι (*) Ἡρωὶ (*)ς ὡ(ς) (ἐτῶν) ξδ οὐ̣(λὴ) κανθῶι δεξιῶι ἀντι ̣ ε ̣ [ ̣ ̣ ] ̣ ̣ ̣ ηυ ̣ ̣ ̣ ν, ἡ Ἡρωεὶς (*) μετὰ κυρ[ί]ου τ̣[οῦ ἀ]μ̣φ[ο]τέρων υἱοῦ Διδᾶ ὡ(ς) (ἐτῶν) λϛ οὐ̣(λὴ) γόν(ατι) ἀ̣[ρ]ι̣[σ(τερῷ)]
Μάρκωι Ἰουλίω[ι] Γεμέλλωι πρεσβυτέρ[ωι] ὡς̣ (ἐτῶν) κ οὐ̣(λὴ) γόνα[τι] δεξιῶι πεπρακέναι αὐ[ ̣ ̣ ] Μάρκωι τὸν ὑ[π]άρχον[τ]α αὐτ̣ο̣ῖ̣ς̣ τ̣ο̣[ῖς ὁ]μ̣ο̣- λογοῦσι παῖδα̣ δ[οῦ]λ[ο]ν οἰκογενὴν ᾧ̣ ὄνομα̣ Ζμάρακδος ̣ [ ̣ ̣ ] ε ̣ α ἄσημ(ον) ὄντα ἐξ οἰ[κο-] γεν[οῦς] ̣ ̣ ̣ ̣ [ ̣ ]ικης δούλης Θαυβαρί̣[ου] τὸν ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ̣ [ ̣ ] ̣ ον δοῦλον Ζμάρακδ̣ον [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] παρ]ειληφ̣έναι τὸν Μάρκον Ἰούλιον [Γέμελλον τοῦτον] τοιοῦτον ἀναπόριφον (*) [πλὴν ἐπαφῆς]καὶ ἱερᾶς νόσου καὶ ἀπέ- χ[ιν] (*) [το]ὺς ὁ̣μ̣ο̣[λ]ογοῦντες (*) παρὰ τοῦ Γεμέλ- λου τὴν συν[π]εφωνημένην τιμὴν ἀργυρίου δραχμὰς πεντακοσίας ἐκ πλη- [ρο]ῦς διὰ χειρὸς [ἐξ] οἴκο̣υ κ̣αὶ βεβαιώσο(υσι) πάσῃ βεβαιώ[σι] (*) καὶ ἀπὸ πάντος ὀφειλήματ(ος) μέ[χ]ρι τοῦ ἐνε[σ]τῶτος ἔτους διὰ {δὲ} παντὸς πλὴν δρασμοῦ τὰ ἄλλα ἀκολούθως ―
Apparatus
^ 5-6. l. |πάτριος
^ 6. l. ὁμ[ο]μήτριος
^ 7. l. γυνὴ
^ 7. ηρωϊσ papyrus
^ 8. l. Ἡρωὶς
^ 18. l. ἀναπόρριφον
^ 19-20. l. ἀπέ|χειν
^ 20. l. ὁμολογοῦντας
^ 24. l. βεβαιώσει
Counter [copy] of the office of the village of Tebtynis. (Year) of the Emperor Caesar Nero Trajanus Augustus Germanicus Dacicus Phauphis.
They testify to the strength of Areios of Maron as (years) 29, with the full face on the right and his [homogeneous] paternal (*) and maternal (*) sister being a woman (*) Herois (*) as (years) 24, with the full canthus on the right, against [the] ...
Markos Ioulios Gemellos, elder, as (years) 30, with the full knee on the right, having sold to Markos the one who is the heir to him, to those who testify, a child of a slave of the household whose name is Zmarakdos, being of no significance, from the household of the slave Thaubaris, the slave Zmarakdos having been received by Markos Ioulios Gemellos, this one being such an unrefusable (*) [except for the sacred disease and the...] those who testify (*) from Gemellos the agreed price of silver five hundred drachmas, paid in full through the hand [from] the household and they will confirm every confirmation (*) and from all debts until the present year through {but} of all except for the drachma, the rest follows ―
ἀντί[γ]ραφον
[ - - - ]νου γραφείου κώμ[ης] Τεβτ[ύ]νεως. (ἔτους) α[ - - - ] Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρο[υα] Τραιανοῦ Σ[ε]βα[στοῦ] Γερμανικοῦ Δακικοῦ Φαῶφι α̣[ - - - ]
ὁμολογοῦσι [Ἰ]σχυρίων Ἀρεί[ο]υ τοῦ Μάρων[ο]ς ὡ(ς) (ἐτῶν) ξζ οὐ̣(λὴ) μετώπῳ ἐκ δεξιῶν καὶ ἡ τούτου [ὁμοομο]πατρειος καὶ ὁμ[ο]μήτρειος ἀδελφὴ οὖσα δὲ γυνὴ Ἡρωὶς ὡ(ς) (ἐτῶν) ξδ οὐ̣(λὴ) κανθῶι δεξιῶι ἀντι[ - - - ]ηυ[ - - - ]ν, ἡ Ἡρωεὶς μετὰ κυρ[ί]ου τ̣[οῦ ἀ]μ̣φ[ο]τέρων υἱοῦ Διδᾶ ὡ(ς) (ἐτῶν) λϛ οὐ̣(λὴ) γόν(ατι) ἀ̣[ρ]ι̣[σ(τερῷ) -ca.?- ]
Μάρκωι Ἰουλίω[ι] Γεμέλλωι πρεσβυτέρ[ωι -ca.?- ] ὡς̣ (ἐτῶν) κ οὐ̣(λὴ) γόνα[τι] δεξιῶι πεπρακέναι αὐ[ - - - ] Μάρκωι τὸν ὑ[π]άρχον[τ]α αὐτ̣ο̣ῖ̣ς̣ τ̣ο̣[ῖς ὁ]μ̣ο̣λογοῦσι παῖδα̣ δ[οῦ]λ[ο]ν οἰκογενὴν ᾧ̣ ὄνομα̣ Ζμάρακδος [ - - - ] ἄσημ(ον) ὄντα ἐξ οἰ[κο-]γεν[οῦς] [ - - - ]ικης δούλης Θαυβαρί̣[ου -ca.?- ] τὸν [ - - - ]ον δοῦλον Ζμάρακδ̣ον [ - - - ] παρ]ειληφ̣έναι τὸν Μάρκον Ἰούλιον [Γέμελλον τοῦτον] τοιοῦτον ἀναπόριφον [πλὴν ἐπαφῆς] καὶ ἱερᾶς νόσου καὶ ἀπέχειν [το]ὺς ὁ̣μ̣ο̣[λ]ογοῦντες παρὰ τοῦ Γεμέλλου τὴν συν[π]εφωνημένην τιμὴν ἀργυρίου δραχμὰς πεντακοσίας ἐκ πλη[ρο]ῦς διὰ χειρὸς [ἐξ] οἴκο̣υ κ̣αὶ βεβαιώσο(υσι) πάσῃ βεβαιώ[σι] καὶ ἀπὸ πάντος ὀφειλήματ(ος) μέ[χ]ρι τοῦ ἐνε[σ]τῶτος ἔτους διὰ {δὲ} παντὸς πλὴν δρασμοῦ τὰ ἄλλα ἀκολούθως.
Copy [of a document] from the office of the village of Tebtynis. (Year) 1[?] of Emperor Caesar Nerva Trajan Augustus Germanicus Dacicus, month Phaophi [ - - - ].
Ischyrion, son of Areios, grandson of Maron, about 67 years old, with a scar on the right side of his forehead, and his sister by the same father and mother, Herois, about 64 years old, with a scar on her right eye-corner, Herois being accompanied by their mutual son and guardian Didas, about 36 years old, with a scar on his left knee [ - - - ], acknowledge to Marcus Julius Gemellus, elder [ - - - ], about 20 years old, with a scar on his right knee, that they have sold to Marcus the slave boy born in their household named Zmaragdos, [ - - - ] without distinguishing marks, born from the household slave Thaubaris [ - - - ], the slave Zmaragdos [ - - - ], Marcus Julius Gemellus having received him as such, free from rejection except for epilepsy ("the sacred disease") and external touch, and the acknowledging parties have received from Gemellus the agreed-upon price of five hundred silver drachmas in full, paid by hand from his household, and they guarantee this sale with every guarantee and from every debt up to the present year forever, except for flight (of the slave), everything else accordingly.