p.stras;7;601

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.stras;7;601
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

μ]ενος τὴν ἐπιτροπὴ ητται δε ἐχθε ὡς οὐθὲν παρὰ τὸ καθῆκον οἰκονομηθήσεται

ὑπὲρ τῶν κατὰμεμετρημένων αὐτοῖς κλήρων οὓς τυγχάνουσι ἀνάγοντες μὲτα πολλῆς δαπάνης καὶ κακοπαθίας καὶ χρήσεως

ἐγράφη ἐπιστολῆς περὶ τῶν αὐτῶν εὑρίσκομεν τὸν προγεγραμμέν[ον Ὀαφρῆν

καὶ τοπογραφματεύσαντα διεσταλκότα Εὐτυχίδηι καὶ Παρμενίωνι ἀπὸ χέρσου νομῶν τῶν περὶ Παω.

Ἀριστομάχου (ἀρούρας) καὶ ἐπιγράψαι Κομῆνιν τὸν κωμογραμματεύσαντα πρότερον ἐκφόρια ἑκάστης (ἀρούρης)

ἐγεωργήθησαν γῆς (ἄρουραι) ἐστὶ χέρσος νομῶν

κατεσχηκὸτας τοὺς κλήρους εἰς (ἔτη) γ καὶ ἐὰν ὦσιν ἀπὸ τῆς σιτοφόρου καὶ τῆς ἄλλης τῆς μὴ καθηκούσης

καταμεμετρημένοι ἔχειν κυρίως, συνέκρινεν πεμφθῆναι τοῦ ὑπομνήματος τὸ ἀντίγραφον πρὸς Ἡρωιδίωνα τὸν ὑποδιοικητὴν

ὅπως ἐπισκεψάμενος προνοήθηι ἵνα μὴ παρὰ τὸ καθῆκον γένηται

Latin

(ἔτους) ιδ Θωοὺθ κθ

(ἔτους) τοῦ δὲ θ (ἔτους) κατ[α]ντο ἀπʼ αὐτῆς τῆς [γῆς κ]α̣ὶ {καὶ} ἐγεωργή[θ]ησα̣[ν]

Translation into English

"The appointed overseer is to be held accountable as nothing less than what is appropriate will be managed."

"Concerning the measured lots that they possess, they are to be brought forth with much expense and hardship and use."

"It was written in a letter regarding the same matters that we find the previously recorded Oafrin."

"And the topographer who extended it, Eutychides and Parmenion, from the uncultivated lands of the laws concerning Paos."

"Of Aristomachus (the uncultivated lands) and to inscribe Komēnin, the village secretary, who previously recorded the exactions of each (uncultivated land)."

"They were cultivated from the land (the arable lands) which is uncultivated of the laws."

"Having seized the lots for (years) and if they are from the grain-bearing and the other uncultivated lands."

"Those measured are to have the right, it was compared to be sent from the memorandum the copy to Herodion the sub-governor."

"So that upon inspection he may not act contrary to what is appropriate."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 37)

Extracted Koine Greek Text

[ μ]ενος τὴν [ἐ]πιτροπὴ[
]ητται δε[
]ε̣χθε[
]˙ρ[
]τω[ προ
]ριττ̣[
] κατακ[
]ξαρι[
] καιρω[
]των καὶ φυ[λ
]ων διά σε ὁ[μοίως τὸ]
τ̣εταγμ[ένον μ]έρος καλὸ[ν
]ποιη[ συν]τάξας π[ρο]νοηθῆν̣α̣[ι]
ὡς οὐθὲ[ν παρὰ] τὸ καθῆκ̣[ο]ν̣ οἰκονομη[θήσε]ται
(ἔτους) ιδ̣ [Θ]ω̣οὺθ κθ
ὑπὲρ τ[ῶν κα]τ̣αμεμετρημένων αὐ[τοῖς κλ]ήρων οὓς τυγχάνουσ[ι
] ἀνάγ[οντες] μ̣ετὰ πολ̣λ̣[ῆ]ς δαπά̣[νης καὶ κ]ακοπαθί̣α̣[ς] καὶ χρ[
]χηκότ[ες
]εν[ με]τ̣αλαμβ[
]τορι[
]ει γὰρ [
]ττ[
]ν̣ας φιλ[
]νε[
ἐγράφη [
]σαι πῶς ἐχ[
ἀντίγραφο]ν ἐπισ[τολῆς
] περὶ τῶν αὐτῶν [εὑρί]σκομεν τὸν προγεγρα̣[μμέν]ον Ὀαφρῆν τὸγ καὶ τοπ[ογ]ρ̣αμματεύσ̣[αντ]α̣ διεσταλκότα Εὐτυχ[ίδηι] καὶ Παρμενί̣ωνι ἀπὸ χέρ[σου] νομῶν τ[ῶν π]ερὶ Παω. [Ἀρι]στομάχου [ (ἀρούρας) ιη κα[ὶ ἐ]πιγράψαι Κομῆνιν τὸν κω[μογρα]μματεύσαντα πρότε[ρον ἐ]κφόρια ἑκά̣[σ]της (ἀρούρης)
κεκυρίευκαν δὲ [τῆς γ]ῆς οὔσης χέρσου νομῶ[ν ἀπὸ] τοῦ ϛ ἕως τοῦ η (ἔτους), τοῦ δὲ θ (ἔτους) κατ[ ]α̣ντο ἀπʼ αὐτῆς τ̣ῆς [γῆς κ]α̣ὶ {καὶ} ἐγεωργή[θ]ησα̣[ν]
το[ ]ια (ἔτ ) [ἐγεωρ]γ̣ήθησαν [γ]ῆ̣ς (ἄρουραι) [ ]η ἐσ[τὶ] χέρσ[ος] νομ[ῶν
κατεσχηκ̣[ότ]α̣ς τοὺς κλήρους ε[ἰ]ς̣ (ἔτη) γ καὶ ἐὰν ὦσιν ἀπὸ τ[ῆς] σιτοφόρου καὶ τῆ[ς ἄ]λ̣λης τῆς μὴ κ[α]θηκούση[ς] κ̣αταμεμετρημέν[οι] ἔχειν κυρίως, συνέκριν[ ]ε̣ν πεμφθῆναι το[ῦ ὑπ]ομνήματος τὸ ἀντίγρ[αφο]ν πρὸς Ἡρωι̣δί[ωνα] τ̣ὸν ὑποδι̣οικητὴ̣[ν ὅ]π̣ως ἐπ[ι]σκε̣ψά[μεν]ος προνοή̣[θ]η̣ι ἵν[α μὴ]ι̣ παρ[ὰ τ]ὸ κα[θῆκον γ]ένη[τα]ι̣

English Translation

[ ] having the administration [
] is defeated [
] was hostile [
] ... [
] ... before [
] ... [
] ... [
] ... [
] at the right time [
] and tribes [
] similarly through you the assigned good portion [
] having arranged [it], to be provided for [
] so that nothing contrary to what is proper will be managed [
(Year) 14, Thoth 29
concerning the plots measured out to them, which they happen [to have], bringing them up with much expense and hardship and [
] having come [
] partaking [
] ... [
] for indeed [
] ... [
] some friends [
] ... [
was written [
] how it stands [
copy of] a letter [
] concerning these same matters we find the aforementioned Oaphres, who also served as topogrammateus, having instructed Eutychides and Parmenion from the uncultivated lands around Pao. Aristomachos [ (18 arouras) and to register Komenis, who previously served as komogrammateus, the rents of each aroura.
They have taken possession of the land, which was uncultivated, from year 6 until year 8, and in year 9 [ ] from this same land and it was cultivated [
] years [ ] were cultivated [ ] arouras of land [ ] which is uncultivated land [
having held the plots for three years, and if they are measured out from the grain-bearing land and from the other land not properly belonging to them, to hold them legally, it was decided [ ] to send the copy of the memorandum to Heroidion, the deputy administrator, so that, having examined it, he may ensure that nothing contrary to what is proper occurs.

Notes

The text is fragmentary and incomplete, with many lacunae. The translation provided is approximate and based on the readable portions of the Greek text. The document appears to be an administrative letter or memorandum concerning land management, cultivation, and property rights in a rural context, possibly from Roman Egypt.

Similar Documents