Αὐτοκρά]τ̣ορ[ο]ς Καίσαρος Τραιαν̣οῦ Ἁδ̣ρ̣[ιανοῦ
ἐν Πτολεμαί[δι
περὶ̣ αὐτῶν ὅτι ἐὰν αἰρῶμ̣
με]να ἔκγονα εἶναι ὁμοίως π̣
πάντων τελῶν καὶ δα̣π̣α[ν
κα̣τʼ Αἴγυπτον τρεφομεν
οἱς γενήματα καὶ γένη καὶ κ̣τ̣
τ̣ας οὔσας ἐν χρήσει παρὰ τῇ σ[ωτηρίᾳ
τα ὑπʼ ἐμοῦ καταλειφθησόμε[να
τατον βίον διη
ἀ]ρχα̣ῖαν μοῦ καὶ κατὰ ταφὴν [
τὰ δὲ ὧν διέταξα το̣ῖς ἀρ̣
ἐ]ν χρήσει παρὰ τῇ σωτηρίᾳ ἐν̣
(No Latin text extracted)
"The Emperor Caesar Trajan Hadrian... concerning them that if I should choose to be... likewise to be descendants of all the taxes and expenses... in Egypt, being nourished by the produce and kinds... which are in use according to the salvation... that which will be left behind by me... this life... my ancient... and according to the burial... and those things which I have ordered for the... in use according to the salvation..."
Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ
Χοίακ ιδ
ἐν Πτολεμαΐδι
περὶ αὐτῶν ὅτι ἐὰν αἰρῶμ[αι]
[με]να ἔκγονα εἶναι ὁμοίως π[άντων]
πάντων τελῶν καὶ δαπα[νῶν]
κατʼ Αἴγυπτον τρεφομεν[ων]
[τ]οῖς γενήματα καὶ γένη καὶ κτ[ήματα]
τὰς οὔσας ἐν χρήσει παρὰ τῇ σ[ωτηρίᾳ]
τὰ ὑπʼ ἐμοῦ καταλειφθησόμε[να]
[ἀ]ρχαῖαν μοῦ καὶ κατὰ ταφὴν
τὰ δὲ ὧν διέταξα τοῖς ἀρ[μόδιοις]
[ἐ]ν χρήσει παρὰ τῇ σωτηρίᾳ ἐν[τολαῖς]
[ὅ]δε προτέθεμαι
Of Emperor Caesar Trajan Hadrian
Choiak 14
In Ptolemais
Concerning them, that if I choose [or "take up"]
[those] offspring likewise [of all]
of all taxes and expenses
maintained throughout Egypt
[with] the produce and kinds and possessions
which are in use for the [imperial] welfare
those things which will be left behind by me
my ancestral [custom] and concerning burial
and those things which I have ordered to the [responsible persons]
in use for the welfare according to [instructions]
I have set forth [these things] here.