p.stras;8;701

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.stras;8;701
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἡμῶν ἄρτων μὲν πεπεμμένων (ἀρτάβας) καὶ ἄλλων ἄρτων τιμῆς χαλκοῦ (δραχμὰς) ἔτι δὲ καὶ ἄλλων (ἀρτάβαι) ὧν προσ- ἡμῖν σιτοποι- ἔσασθα̣ι̣ ὧ̣ν μισθὸς (δραχμαὶ) καὶ ψι̣ά̣θων τιμὴν (ἀρταβῶν) (δραχμαὶ) (γίνονται) (δραχμαὶ) ὥστ̣ε̣ εἶναι σίτου πεπεμμ̣ένου (ἀρτάβας) ὧν μισθὸς ὃ γίν̣εται (ἀρτάβαι) κ̣αὶ̣ καὶ ἕως τούτου οὔτε τὸν σῖτον ἡμῖ̣ν ἀποδεδώ- κα\σι/ν οὔτ[ε] ἰσ̣α̣ν καθ̣ότι ε̣α̣ι. καὶ ἔτι δὲ π[̣]πι τῆι κζ α̣[̣]ει πλε[υ]σα Ἰλον α[⁦ -ca.?- ⁩]ους ἐνειλη̣̣ καὶ νυνὶ ἀλόγως α̣[⁦ -ca.?- ⁩] καλεσας[̣] ὅπως διὰ σο̣ῦ̣ τ̣ καὶ κομίσασθα̣ι τὰ προ- γεγραμμένα. τούτ[ο]υ γὰρ γενομένου δυνή̣σομ̣α̣ι̣ τὰς χρείας παρέχω̣ν ὑ̣μ̣ῶν ταῖς παρουσίαις ἀπ̣ο ἰσαι. εὐ[τύ]χ̣ε̣ι̣

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Of our loaves sent (measures) and of other loaves of bronze (drachmas) and also of other (measures) which they have thrown to us for the purpose of providing for us, of which the wage (drachmas) and of the crumbs the value (measures) (drachmas) (are made) (drachmas) so that there may be of the wheat sent (measures) of which the wage is what is made (measures) and until this point neither the grain has been given to us nor has it been equal as it is. And also further, to the measure of the kappa, they have sailed to the measure of the kappa, and now without reason you have called upon us so that through you we may also provide the written things. For when this has happened, we will be able to provide for your needs in the present.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 29)

Extracted Koine Greek Text

ποιησαν
ντες τὰς θ̣ύρας
ἔχοντες ἡμῶν ἄρτων μὲν πεπεμμένων (ἀρτάβας) ζ (1/4) καὶ ἄλλων ἄρτων τιμῆς χαλκοῦ (δραχμὰς) τκδ̣. ἔτι δὲ καὶ ἄλλων ϛ (ἀρτάβαι) ὧν προσέρριψαν ἡμῖν σιτοποιήσασθαι ὧν μισθὸς (δραχμαὶ) τξ καὶ ψιάθων τιμὴν ϛ (ἀρταβῶν) (δραχμαὶ) ι (γίνονται) (δραχμαὶ) ξ ὥστε εἶναι σίτου πεπεμμ̣ένου (ἀρτάβας) ζ (1/4) ὧν μισθὸς ὃ γίν̣εται (ἀρτάβαι) ζ (1/4)
καὶ ἕως τούτου οὔτε τὸν σῖτον ἡμῖν ἀποδεδώκασιν οὔτε [...] καθότι [...]
καὶ ἔτι δὲ π[...]
τῆι κζ α[...] πλε[υ]σα[...]
ους ἐνειλη[...]
καὶ νυνὶ [...] ἀλόγως α[...] καλεσας[...]
ὅπως διὰ σοῦ [...] καὶ κομίσασθαι τὰ προγεγραμμένα. τούτου γὰρ γενομένου δυνήσομαι τὰς χρείας παρέχων ὑμῶν ταῖς παρουσίαις τῶν [...] λέων ἀπο[...]ισαι.
εὐτύχει

English Translation

"...having made... the doors...
having our bread sent (amounting to) 7¼ artabas, and other bread valued at 324 drachmas of bronze. And furthermore, another 6 artabas which they assigned to us to have made into bread, for which the wage is 360 drachmas, and the price of mats for 6 artabas is 10 drachmas, totaling 60 drachmas. Thus, the grain sent amounts to 7¼ artabas, whose wage amounts to 7¼ artabas.
And up to this point, they have neither returned the grain to us nor [...] as [...]
And furthermore, on the 27th [...] having sailed [...]
having wrapped [...]
And now [...] unreasonably [...] having called [...]
so that through you [...] and to receive the aforementioned items. For when this is done, I will be able to provide for your needs during the visits of the [...]
Farewell."

Similar Documents