ἡμῶν ἄρτων μὲν πεπεμμένων (ἀρτάβας) καὶ ἄλλων ἄρτων τιμῆς χαλκοῦ (δραχμὰς) ἔτι δὲ καὶ ἄλλων (ἀρτάβαι) ὧν προσ- ἡμῖν σιτοποι- ἔσασθα̣ι̣ ὧ̣ν μισθὸς (δραχμαὶ) καὶ ψι̣ά̣θων τιμὴν (ἀρταβῶν) (δραχμαὶ) (γίνονται) (δραχμαὶ) ὥστ̣ε̣ εἶναι σίτου πεπεμμ̣ένου (ἀρτάβας) ὧν μισθὸς ὃ γίν̣εται (ἀρτάβαι) κ̣αὶ̣ καὶ ἕως τούτου οὔτε τὸν σῖτον ἡμῖ̣ν ἀποδεδώ- κα\σι/ν οὔτ[ε] ἰσ̣α̣ν καθ̣ότι ε̣α̣ι. καὶ ἔτι δὲ π[̣]πι τῆι κζ α̣[̣]ει πλε[υ]σα Ἰλον α[ -ca.?- ]ους ἐνειλη̣̣ καὶ νυνὶ ἀλόγως α̣[ -ca.?- ] καλεσας[̣] ὅπως διὰ σο̣ῦ̣ τ̣ καὶ κομίσασθα̣ι τὰ προ- γεγραμμένα. τούτ[ο]υ γὰρ γενομένου δυνή̣σομ̣α̣ι̣ τὰς χρείας παρέχω̣ν ὑ̣μ̣ῶν ταῖς παρουσίαις ἀπ̣ο ἰσαι. εὐ[τύ]χ̣ε̣ι̣
(No Latin text was extracted from the document.)
Of our loaves sent (measures) and of other loaves of bronze (drachmas) and also of other (measures) which they have thrown to us for the purpose of providing for us, of which the wage (drachmas) and of the crumbs the value (measures) (drachmas) (are made) (drachmas) so that there may be of the wheat sent (measures) of which the wage is what is made (measures) and until this point neither the grain has been given to us nor has it been equal as it is. And also further, to the measure of the kappa, they have sailed to the measure of the kappa, and now without reason you have called upon us so that through you we may also provide the written things. For when this has happened, we will be able to provide for your needs in the present.