Ἀλεξ Ὀν̣νώφ̣ καὶ τοῖς ἄ̣λλ[ο]ις κ̣λ̣ηρούχοις. παρὰ̣ οίθου τ̣οῦ Ὥρου Πέρσου τῆς ἐπιγονῆς. βούλομα̣ι̣ μισθωσα̣ι παρʼ ὑμῶν ἀπὸ το̣[ῦ ἰ]σ̣ιόντος τρίτο[υ ἔ]τους Αὐτοκράτορος Καίσα̣ρος [Δ]ο̣μιτιανοῦ Σεβα̣σ̣τ̣ο̣ῦ̣ μέχρι διαιρέ(σεως) σ̣εως ἐ̣ν τε π̣ερὶ Ἡφαιστιάδα λ̣μ̣έ̣ρος ἀρούρας πέντε [κοι]νο̣ὺς [κ]α̣ὶ ἀδιαιρέτους πρὸς μὲ ἀπὸ ἀρουρῶ̣(ν) ἑ̣πτὰ [ἢ ὅ]σ̣ων ἐὰν ὦσι. ὑφίσταμαι τελέσ[ιν] ὑμῖν [ἐκ]φόριον τῶν ἀρουρῶν π̣έ̣ν̣[τε] ε̣ως πυρ[ο]ῦ ἀρτά[βας] ἥμισυ τρίτον δωδ[έκατον ἃς] [καὶ ἀπο]δώ̣σ̣ω σο̣ι [ἐν] μ̣[η]ν̣[ὶ] Χοιὰκ̣ τ̣σ̣δε [ἐκ]φ̣ο̣ρ̣ι̣[ἐν μη]ν̣ὶ Παῦνι ἐν τῇ πο̣ς δὲ βεβα̣ι[ώ(σω) ἀπὸ] ἐ̣κφορίων ἁ̣π̣ά̣ν̣τω(ν) καὶ φορέτρων ἐπισπο̣υ̣[δ(ασμοῦ)] καὶ π̣ος καὶ ἀμεταμίσθωτα καὶ ἀ̣ν̣α̣υ̣τούργητα μέχρι διαιρέσεως οίθ(ης) (ἐτῶν) λγ̣ [ο(ὐλὴ)] ὑπὲρ ὀφρ(ύος) ἀρι(στέρας)
(No Latin text was extracted from the document.)
Alexander Onnopho and the other clerks. From the house of the hour of Persus of the descendants. I wish to rent from you from the third year of the Emperor Caesar Domitianus Augustus until the division of the land in the Hephaestian area, five common and indivisible acres from the seven acres, if they exist. I undertake to pay you the five acres until the fire of the harvest, half of the thirteenth of the twelve that I will give you in the month of Choiak. I will ensure the payment of all harvests and the transport of the urgent matters and the untransferable and unalterable until the division of the land in the years of the land over the brow of the best.