τ̣ο̣ῖ̣ς̣ τὰ π̣ρο̣σ̣οδ[ικ]ὰ̣ κρίν̣[ουσι]ν̣ χρη(ματισταῖς) ὧν εἰ̣σαγ̣ωγεὺς Μ̣έ̣λ̣α̣[ς] πα̣ρὰ Ἀ̣[μεννέ]ως τοῦ Ὥρου καὶ Ὀννώφριος [το]ῦ Τεῶ̣[τος] ταριχευτ̣ῶ̣ν Τ̣άνεω̣ς̣. τ[οῦ] ιϛ̣ (ἔτους) Φ[αμεν]ὼθ θ / ἐπε- δώκαμ̣εν ⟦ὑπ[ό]μ̣νημ̣α̣⟧ Πρωτάρχωι τῶν φίλ̣ω̣ν̣ καὶ̣ [πρ]ὸς τῆι̣ ἐπι̣(μελείαι) [τῶ]ν̣ χρη(ματιστῶν) ἐμφανισ- ⟦ζοντες⟧ \μὸν/ κ̣[α]τ̣ὰ [Ἀ]βύκιος τοῦ Ὥρου καὶ Κελεχών[σ]ι̣ο̣ς το̣[ῦ] Πάσιτος κ[αὶ] Πάσιτος τοῦ Ψεν̣ε̣φμοῦτ̣ος ταριχευτῶν Φιλαδελφεί̣α[ς] π̣ερὶ [βα]σι̣λ̣ι̣κ[ῶ]ν̣ με̣[ι]ζόνων καὶ τ̣[ο]ύ̣τ̣[ου] χρημ[α]τισθέντος ὑ̣μῖν τῆι κ ε τοῦ Φ̣αρμ[οῦ]θι π̣α̣ρήγγελ[ται] τοῖς προγεγρα̣(μμένοις) ἀπαν[τ]ᾶ̣ν ἐπὶ τὸ κριτήριον κα̣ὶ̣ ἐκτ[εθ]ε̣ί̣σης̣ τῆς̣ καταστάσεως δίς, οὐκ ἀπήν̣[τ]ησαν̣ φυ̣γ̣οδικοῦντες. [ -ca.?- ] φ̣ νκ̣ ̣ [ -ca.?- ] α̣ ̣ σ̣ υ̣ ̣ ν̣ [ -ca.?- ] ν̣ τοῖς ἰδίοις τοῖς τε φυλακ[ί]τ̣αις πα̣ρ̣α̣διδομένω̣ν̣ ἡμῶ̣[ν ὑ]π̣’ α̣ὐ̣[τ]ῶ̣ν̣ εἰς τὸ τῶι ζεῖν ἐπα̣ν- ελέσθαι καὶ δι[α]πεσεῖν τὰ τῶι βασιλεῖ ἀν̣ήκοντα ⟦ ̣ ⟧ κ̣α̣ὶ̣ καταδυναστευόμενοι ὑπ’ αὐτῶν ἠνα[γ]κάσθημεν ἐξαποστε̣ῖ̣λαι ἕ̣ν̣α̣ ἡ̣μῶν Ὀννῶφριν \εἰς Ἀλεξάνδρειαν/ ἐπ⟦ε̣⟧ιδοῦναι τῶι Πρωτάρχω̣ι \ὑπόμνημα/ περὶ τούτω̣ν τῆ̣ι̣ λ τοῦ Ἐπεὶφ. τ̣ο̣ύ̣τ̣ο̣υ̣ δ̣ὲ̣ χρηματισθέντος πρὸς ὑμᾶς τ̣ὴν ταχίστην διεξαγαγεῖν καὶ μὴ ἐπιτρέπειν ἐπιβάλ- λειν ἡ̣μ̣ῖν τὰς χ̣εῖρας καὶ τοῦ Ὀννώφριος ἀν̣απλεύσαντο̣ς ἔχοντο̣ς̣ πρὸς ὑμᾶς [χ]ρ̣ηματι[σ]θέντα παρὰ Πρωτάρ<χ>ο̣υ χρηματισμ̣ὸ̣ν κ̣α ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ οἱ ἀντί̣- [δικοι ἐ]π̣ιγνόν̣τ̣ες καὶ συνειδότες αὑτοῖς ἐνεσχ̣ημ̣ένοις το̣ῖ̣ς ἐγκεκλη- [μένοις, π]ρ̣οσλα̣[βό]μενοι συνεργοὺς Κλέωνα τὸν τῆς προγεγρ(αμμένης) κώ(μης) Τ̣ά̣ν̣ε̣ω̣ς̣ \ἀ̣ρχιφυ(λακίτην)/ καὶ ἄλλους [ -ca.?- Ἡρώ]ι̣δην [κ]α̣ὶ [Παχῆν] τ̣α̣ρ[ι]χευτὰς τ̣ῶ̣ν̣ ἐ̣κ Κερκή[σεως] καὶ ἀπαντήσαντες μ- [ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣ [ -ca.?- ] ̣ ̣ \π ̣ ̣ ̣ [ -ca.?- ]/ [ -ca.?- ] ̣ ω̣ν ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἐπιδόντα̣ς ὑμ̣ῖͅν̣ τὸν χρη(ματισμὸν) κ̣α̣ὶ̣ βίαι χρησά- [μενοι ἀπήγαγον ἡμᾶς] \[καὶ] Ψ̣ενῆσιν τὸν ἀδε(λφὸν)/ [εἰ]ς̣ τὴν μεγάλη[ν] φυ(λακὴν) \τῆι κ β τοῦ Μ̣ε̣σ̣ο̣ρῆ/ ὡ̣ς̣ Δριμύλ̣ου τοῦ πρὸς τῶ̣ι π̣α̣ρ̣α̣- [σφραγισμῶι παραλογισθέν]τος̣ καὶ ἕως το̣ῦ̣ νῦν ἀπήγμεθ̣α̣ ἀνα̣ίτιοι ὄ̣ν̣τες. ἐπεὶ [οὖν -ca.?- ] ̣ ̣ ̣ ̣ ὀντα καὶ τὰ ὑπὸ τοῦ βα(σιλέως) προστεταγμένα̣ περὶ τ̣ο̣[ῦ -ca.?- ] το̣ὺ̣ς ἐμφανίζοντας περ̣ὶ̣ χρησίμω̣ν μ̣η̣δ̣ὲ ἀπάγεσθαι παρευρ[έσει ἡ]ιτ̣ι̣ν̣ι̣ο̣ῦ̣ν, ἀλλὰ πολυωρίας τ[υ]γχάνειν̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ αυτα ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ησ̣α̣ ̣ τ̣α̣ ̣ ̣ [τ]υν̣χ̣άν̣[ο]μεν ἀπηγμένοι, ἀξιοῦμεν ὑμᾶ̣ς μετὰ πάσης ἱκε- τεῖ̣α̣ς μὴ ⟦ὑπερ⟧ \περι/ιδεῖν ἡμᾶ̣ς καταδυναστευομένους ⟦ἀ̣λ̣λ̣ὰ⟧ \ὑπὸ τ̣ῶ̣ν̣ ἀ̣ν̣τ̣ι̣δί̣κ̣ω̣ν, ἀλλὰ συντάξαι ἀνακ̣α̣λέσα̣σ̣θ̣α̣ι ἡμᾶς ἐκ τ̣ῆ̣ς̣ φυ(λακῆς) \ο̣ ̣ [ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ / ἐπισ̣(κεψαμένους) περὶ τούτων κα̣ὶ̣, ἐ̣ὰ̣ν̣ φ̣α̣ι̣ν̣ώ̣μ̣ε̣θα ἐν μη-θενὶ ἐνεχόμενοι ⟦π̣ε̣ρ̣ὶ̣ τ̣ῶ̣ν̣⟧, διεθῶμε̣ν̣, ὑπὲρ δὲ τῶ̣ν ἐγκαλουμένω̣ν Ἀβύκιος καὶ Κελεχώντ̣ιος καὶ Πάσιτος \καὶ οὓς προσέλαβον {τα} ταριχευτ̣ὰ̣ς Π̣αχ̣ῆ̣ν̣ καὶ̣ Ἡρώιδη̣ν/ διαλαβεῖν ἄξια ὧν ἀπε̣ιργα[σ]μένοι εἰσίν. τούτου δὲ γενομένου \οἵ τε λοιποὶ ἐπισ̣τ̣α̣θ̣ή̣σ̣οντα̣ι τοῦ μη ̣ ̣ ̣ ι ἀ̣μ̣φισβ̣ητεῖν̣ τ̣ο̣ῖ̣ς̣ ἐμ̣φανίζουσι πε̣ρὶ χρη(σίμων), ἡ̣μ̣εῖς̣ [δὲ]/ τευξ̣όμεθα̣ τῆ̣ς παρ’ ὑμῶ̣ν βοηθεία̣ς̣.
(No Latin text was found in the document.)
To those who judge the prosodic matters, the money-changers, whose importer is Melas, from Amenneus of Horus, and Onnophris of Teot, embalmers of Taneos. In the year Phamenoth, we delivered a memorandum to the chief of the friends and to the care of the money-changers, manifesting against Abykios of Horus and Kelechonios of Pasitos and Pasitos of Psenephmout, embalmers of Philadelphia, concerning the greater royal matters and this matter having been entrusted to you, it was ordered that those who are written above should respond at the judgment and after the establishment of the situation twice, they did not respond, fleeing from judgment. [ -ca.?- ] φ̣ νκ̣ ̣ [ -ca.?- ] α̣ ̣ σ̣ υ̣ ̣ ν̣ [ -ca.?- ] ν̣ to their own, both to the guards being handed over by us to them into the place of living to return and to pass through the things belonging to the king, being oppressed by them, we were compelled to send one of us, Onnophris, to Alexandria to inform the chief about these matters. This memorandum was entrusted to you to expedite the matter as quickly as possible and not to allow them to lay hands on us, and Onnophris having sailed towards you, having been entrusted by the chief, the adversaries, having recognized and being aware of themselves, having been involved with those summoned, were seeking allies, Cleon of the aforementioned village of Taneos, the chief guard, and others [ -ca.?- ] Herodias and Pachyn, the embalmers of those from Kerkesios, and having responded, [ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣ [ -ca.?- ] ̣ ̣ \p ̣ ̣ ̣ [ -ca.?- ]/ [ -ca.?- ] ̣ of those ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ giving you the money and violently having used [we were taken] and Pseneis, the brother, into the great guard [to the] of the Mesorē, as of Drimylos towards the sealed matter having been miscalculated and until now we have been detained, being innocent. Therefore, having been present and those under the king's orders concerning those manifesting concerning useful matters, not to be led away by the presence of the [he] who is in charge, but to encounter many opportunities, we find ourselves being led away, we ask you with all supplication not to overlook us being oppressed by the adversaries, but to arrange to release us from the guard [ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ / having visited concerning these matters and, if we seem to be in no way involved concerning the matters, let us be released, but concerning those being accused, Abykios and Kelechonios and Pasitos and those whom they took as embalmers, Pachyn and Herodias, to be worthy of those who have been wronged. When this has happened, the rest will cease to dispute concerning the manifesting about the useful things, but we will obtain your assistance.
τ̣ο̣ῖ̣ς̣ τὰ π̣ρο̣σ̣οδ[ικ]ὰ̣ κρίν̣[ουσι]ν̣ χρη(ματισταῖς) ὧν εἰ̣σαγ̣ωγεὺς Μ̣έ̣λ̣α̣[ς] πα̣ρὰ Ἀ̣[μεννέ]ως τοῦ Ὥρου καὶ Ὀννώφριος [το]ῦ Τεῶ̣[τος] ταριχευτ̣ῶ̣ν Τ̣άνεω̣ς̣. τ[οῦ] ιϛ̣ (ἔτους) Φ[αμεν]ὼθ θ ἐπεδώκαμ̣εν ⟦ὑπ[ό]μ̣νημ̣α̣⟧ Πρωτάρχωι τῶν φίλ̣ω̣ν̣ καὶ̣ [πρ]ὸς τῆι̣ ἐπι̣(μελείαι) [τῶ]ν̣ χρη(ματιστῶν) ἐμφανισ⟦ζοντες⟧ μὸν κ̣[α]τ̣ὰ [Ἀ]βύκιος τοῦ Ὥρου καὶ Κελεχών[σ]ι̣ο̣ς το̣[ῦ] Πάσιτος κ[αὶ] Πάσιτος τοῦ Ψεν̣ε̣φμοῦτ̣ος ταριχευτῶν Φιλαδελφεί̣α[ς] π̣ερὶ [βα]σι̣λ̣ι̣κ[ῶ]ν̣ με̣[ι]ζόνων καὶ τ̣[ο]ύ̣τ̣[ου] χρημ[α]τισθέντος ὑ̣μῖν τῆι κ ε τοῦ Φ̣αρμ[οῦ]θι π̣α̣ρήγγελ[ται] τοῖς προγεγρα̣(μμένοις) ἀπαν[τ]ᾶ̣ν ἐπὶ τὸ κριτήριον κα̣ὶ̣ ἐκτ[εθ]ε̣ί̣σης̣ τῆς̣ καταστάσεως δίς, οὐκ ἀπήν̣[τ]ησαν̣ φυ̣γ̣οδικοῦντες. τοῖς τε φυλακ[ί]τ̣αις πα̣ρ̣α̣διδομένω̣ν̣ ἡμῶ̣[ν ὑ]π̣’ α̣ὐ̣[τ]ῶ̣ν̣ εἰς τὸ τῶι ζεῖν ἐπα̣ν̣ελέσθαι καὶ δι[α]πεσεῖν τὰ τῶι βασιλεῖ ἀν̣ήκοντα κα̣ὶ̣ καταδυναστευόμενοι ὑπ’ αὐτῶν ἠνα[γ]κάσθημεν ἐξαποστε̣ῖ̣λαι ἕ̣ν̣α̣ ἡ̣μῶν Ὀννῶφριν εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἐπ⟦ε̣⟧ιδοῦναι τῶι Πρωτάρχω̣ι ὑπόμνημα περὶ τούτω̣ν τῆ̣ι̣ λ τοῦ Ἐπεὶφ. τ̣ο̣ύ̣τ̣ο̣υ̣ δ̣ὲ̣ χρηματισθέντος πρὸς ὑμᾶς τ̣ὴν ταχίστην διεξαγαγεῖν καὶ μὴ ἐπιτρέπειν ἐπιβάλλειν ἡ̣μ̣ῖν τὰς χ̣εῖρας καὶ τοῦ Ὀννώφριος ἀν̣απλεύσαντο̣ς ἔχοντο̣ς̣ πρὸς ὑμᾶς [χ]ρ̣ηματι[σ]θέντα παρὰ Πρωτάρχου χρηματισμ̣ὸ̣ν οἱ ἀντί̣[δικοι ἐ]π̣ιγνόν̣τ̣ες καὶ συνειδότες αὑτοῖς ἐνεσχ̣ημ̣ένοις το̣ῖ̣ς ἐγκεκλη[μένοις, π]ρ̣οσλα̣[βό]μενοι συνεργοὺς Κλέωνα τὸν τῆς προγεγρ(αμμένης) κώ(μης) Τ̣ά̣ν̣ε̣ω̣ς̣ ἀ̣ρχιφυ(λακίτην) καὶ ἄλλους Ἡρώιδην καὶ Παχῆν ταριχευτὰς τ̣ῶ̣ν̣ ἐ̣κ Κερκή[σεως] καὶ ἀπαντήσαντες ἐπιδόντα̣ς ὑμ̣ῖͅν̣ τὸν χρη(ματισμὸν) κ̣α̣ὶ̣ βίαι χρησά[μενοι ἀπήγαγον ἡμᾶς] [καὶ] Ψ̣ενῆσιν τὸν ἀδε(λφὸν) [εἰ]ς̣ τὴν μεγάλη[ν] φυ(λακὴν) τῆι κ β τοῦ Μ̣ε̣σ̣ο̣ρῆ ὡ̣ς̣ Δριμύλ̣ου τοῦ πρὸς τῶ̣ι π̣α̣ρ̣α̣[σφραγισμῶι παραλογισθέν]τος̣ καὶ ἕως το̣ῦ̣ νῦν ἀπήγμεθ̣α̣ ἀνα̣ίτιοι ὄ̣ν̣τες. ἐπεὶ οὖν τὰ ὑπὸ τοῦ βα(σιλέως) προστεταγμένα̣ περὶ το̣ὺ̣ς ἐμφανίζοντας περ̣ὶ̣ χρησίμω̣ν μ̣η̣δ̣ὲ ἀπάγεσθαι παρευρ[έσει ἡ]ιτ̣ι̣ν̣ι̣ο̣ῦ̣ν, ἀλλὰ πολυωρίας τ[υ]γχάνειν̣...
To those who judge the revenue matters, the officials whose introducer is Melas, from Amenneus son of Horus, and Onnophris son of Teos, embalmers from Tanis. In the 16th year, on the 9th of Phamenoth, we submitted a memorandum to Protarchus, one of the Friends, and to the attention of the officials, accusing Abykios son of Horus, Kelechonsios son of Pasitos, and Pasitos son of Psenephmoutos, embalmers from Philadelphia, concerning major royal matters. Although this was communicated to you on the 25th of Pharmouthi, the aforementioned were summoned to appear before the tribunal, and despite the situation being presented twice, they did not appear, fleeing justice. We were handed over by them to the jailers, so that the royal property might be lost and we, oppressed by them, were forced to send one of us, Onnophris, to Alexandria to present a memorandum to Protarchus concerning these matters on the 30th of Epeiph. Although Protarchus instructed you to resolve this quickly and not allow violence against us, when Onnophris returned with Protarchus' instructions, our opponents, recognizing their guilt, took as accomplices Kleon, the chief jailer of the aforementioned village of Tanis, and others, Heroides and Paches, embalmers from Kerkesis. They met us, presented the document to you, and using force, took us and our brother Psenesis to the great prison on the 22nd of Mesore, as if Drimylos had committed fraud regarding the sealing. Until now we remain imprisoned, innocent. Therefore, since the king's orders are clear that those who report useful information should not be arrested under any pretext but rather receive protection, we beg you earnestly not to overlook our oppression by our opponents, but to order our release from prison after investigating these matters. If we are found innocent, let us be released, and let Abykios, Kelechontios, Pasitos, and their accomplices, Paches and Heroides, receive punishment worthy of their deeds. When this happens, others will be deterred from disputing with those who report useful information, and we will receive your assistance.