Δριμύλωι διαδόχωι καὶ τ̣ῶ̣ι̣ π̣ρ̣ὸ̣ς παρασφρα- γισμῶι παρὰ Ἀμε̣ν̣νέ-ως καὶ Ὀννώφριο⟦ ⟧ς ⟦ ⟧καὶ ⟦Φ̣⟧Ψενήσιος ταριχευτῶν τῶν ἐκ̣ Τάνεως τῆς Ἡρακλείδου μερίδος. συνεσχημένων ἡμῶν̣ διὰ σοῦ ἐν τῆι φυλακῆι̣ ἐφ’ ἡμέρας πλήους καὶ ἀγνοοῦ⟦με̣⟧\ν̣τ̣ω̣/ν δι’ ἣν αἰτίαν συνεσχήμε[θα] ἀξι⟦ῶ̣⟧οῦμεν οὖν σε δεόμενοι μὴ ὑπερ- ιδεῖν ἡμᾶς ἀναι- τί[ους ὄν]τ̣α̣[ς] κ̣ατα- φθειρομένους ἐν τῆι φυλακῆι̣ ἐνδε- εῖς ὄντας τῶν ἀναγ- καίων, ἀλλ’, ἐάν σοι φαίνηται, ἀνακαλε- σάμενον ἡμᾶς ἐπισκέψασθαι ὑπὲρ τῶ̣ν καθ’ ἡμᾶς, κἂν φαινώμε̣θ̣α̣ ἀναίτιοι ὄντες, διῇ̣ ἡμᾶς. τούτου γὰρ γενομένου ἐσόμε- θα τετευχότες τῆς παρὰ σοῦ βοιηθήας εὐτύχει
Apparatus
To the harsh successor and to the one towards the paraphrase of Amenneus and Onnophrius and Phsenesios of the embalmers from Tanis of the Heracleid portion. Having been gathered together through you in the prison for a full day and being ignorant of the reason for which we have been gathered, we therefore ask you not to overlook us, being innocent and being destroyed in the prison, lacking the necessities. But if it seems to you, having called us, to visit us concerning those matters regarding us, even if we appear to be innocent, let us be. For when this happens, we will be prepared for the help from you. Good fortune.