τοῖς χρηματιστ̣α̣ῖ̣ς̣ ὧ̣ν ε̣ἰ̣σ̣α̣γ̣ω̣γ̣ε̣ὺ̣ς Μέλας παρὰ {παρὰ̣} Ἀ̣μ̣[ε]ν̣[νέως καὶ Ὀ]ν̣νώ-φριος τοῦ Τεῶτ̣[ος ταριχευ-] τῶν ἐκ Τάνε̣ω̣ς. ἐπεδώκα- μεν ὑμῖν ὑπόμν̣η̣μα \⟦τοῦ⟧/ Θωῦθ̣ ι ε κατὰ [Ἀβύκιος] τοῦ Ὥ[ρ]ου καὶ Κελε̣[χώντιος] καὶ Πάσιτος Ψε[νε-] μοῦτος ταριχε̣υ̣τ̣[ῶν ἐκ Φιλα-] δελφεί̣ας καθ’ ὧν ἐγκ̣[εκλή-] καμεν ἤδη μῆνε̣ς (*) ε ὑπὲρ ὧν ἔχου̣σι̣ν̣ β̣α̣σ̣ι̣- λικῶν σκηπτόμενοι καὶ ὃν τρόπον παρελο- γίσαντο Δριμύλον τοῦ̣ γραφῆναι ἀπαχθῆναι ἡμᾶς. ἔγραψεν Κλέωνι τῶι ἀρχιφυλακίτηι Τάνεως κ̣α̣ὶ̣ παρε̣δ̣ό̣θ̣η̣μ̣εν τοῖς φυλακίταις ε̣ἰ̣ς̣ ἀ- παγωγὴν ἔχοντες τ̣[ὴ]ν̣ παρὰ Πρω̣τάρχου ἐπιστολὴν καὶ τὴ̣ν̣ Β̣ά̣κ̣χ̣ω̣ντος τοῦ διοικ̣η̣τ̣ο̣ῦ̣ βο̣υ̣λ̣ό̣μ̣ενοι ἀφελέ̣σ̣θ̣α̣ι ἡμῶν τὰς ἐπιστ[ολὰς] καὶ περὶ πάντων τ[ῶν] ἀπαντησάντων [ ] (*) οὐκ ἐμμένοντες τ̣[οῖς] ὑπὸ τοῦ βασιλέως π̣[ροσ-] τάγμασιν διὰ τὸ ἔχειν αὐτοὺς χρυσίο̣[ν καὶ ἀ]ρ̣γ̣ύ̣- ριον. ἀξιοῦμεν ὑ̣μ̣ᾶ̣ς γράψαι Ἰάσονι τῶι \ἐπ̣ι̣σ̣(τάτηι)/ ἀπο- στεῖλαι ἐφ’ ὑμᾶς Κλέ̣ω̣ν̣[α] τὸν ἀρχιφυλ̣α̣κίτην [ὧι] παρεδόθημ̣ε̣ν̣ κ̣α̣ὶ̣ τ̣[οὺς] φ̣υ̣λακίτα̣ς ο̣ἷ̣ς̣ π̣α̣ρ̣έ̣[δω-] κ̣ε̣ν̣ ἡμ̣ᾶ̣ς̣ ὧ̣ν τὰ ὀνό̣μ̣α̣[τα] Ἐ̣σ̣ερχῆ̣ς, Εὔ[πο]ρος, Ὀννῶφρις, Ἡ̣ρ̣α̣κ̣[λ]είδ̣η̣[ς ἐρημο]φύλαξ ὅς [συνιστορεῖ, ὅπως] ἐ̣π̣ε̣- ρωτη̣θ̣ῶ̣σ̣ι [περὶ τούτων,] 45 ἵν’, ἐὰ̣ν̣ ἐν̣δ̣ε̣ι̣ξώ̣μ̣[ε]θ̣α̣, τύχω̣σ̣ι̣ ὧ̣ν̣ δ̣ε̣ῖ̣ τ̣υ̣χ̣ε̣ῖ̣ν̣ παρακηκοότας (*) τ̣ῶ̣ν̣ τ̣ο̣ῦ̣ βασιλέως π̣ρ̣ο̣σ̣ταγ̣μ̣ά̣τ̣[ων] σ̣υν̣σ̣χόντες ἡμᾶ̣ς̣ κρί̣[σεω]ς̣ ἡ̣μ̣ῖν ὑπαρχ[ούσης] ἐπὶ̣ [χρη]μ̣α̣τ̣ιστῶ̣ν̣. εὐτυχεῖτ[ε]
(No Latin text found in the document)
To the financiers of whom Melas, the importer, is from Amenneus and Onnophrius of Teot, we have delivered to you a memorandum of Thoth according to Abukios of Horus and Kelechontios and Pasitos, the embalmers from Philadelphia, concerning which we have already made a request for months. We ask you to write to Jason, the overseer, to send to you Cleon, the chief guard of Tanis, and the guards to whom we were delivered, whose names are Esherches, Euporos, Onnophrius, Heracleides, the desert guard, who advises that they should be questioned about these matters, in case we are in need, so that they may have what is necessary to obtain the information regarding the orders of the king, joining us in the judgment that is ours concerning the financiers. Good luck to you.
τοῖς χρηματιστ̣α̣ῖ̣ς̣ ὧ̣ν ε̣ἰ̣σ̣α̣γ̣ω̣γ̣ε̣ὺ̣ς Μέλας παρὰ {παρὰ̣} Ἀ̣μ̣[ε]ν̣[νέως καὶ Ὀ]ν̣νώφριος τοῦ Τεῶτ̣[ος ταριχευ-] τῶν ἐκ Τάνε̣ω̣ς. ἐπεδώκα- μεν ὑμῖν ὑπόμν̣η̣μα ⟦τοῦ⟧ Θωῦθ̣ ιε κατὰ [Ἀβύκιος] τοῦ Ὥ[ρ]ου καὶ Κελε̣[χώντιος] καὶ Πάσιτος Ψε[νε-] μοῦτος ταριχε̣υ̣τ̣[ῶν ἐκ Φιλα-] δελφεί̣ας καθ’ ὧν ἐγκ̣[εκλή-] καμεν ἤδη μῆνε̣ς ε ὑπὲρ ὧν ἔχου̣σι̣ν̣ β̣α̣σ̣ι̣- λικῶν σκηπτόμενοι καὶ ὃν τρόπον παρελο- γίσαντο Δριμύλον τοῦ̣ γραφῆναι ἀπαχθῆναι ἡμᾶς. ἔγραψεν Κλέωνι τῶι ἀρχιφυλακίτηι Τάνεως κ̣α̣ὶ̣ παρε̣δ̣ό̣θ̣η̣μ̣εν τοῖς φυλακίταις ε̣ἰ̣ς̣ ἀ- παγωγὴν ἔχοντες τ̣[ὴ]ν̣ παρὰ Πρω̣τάρχου ἐπιστολὴν καὶ τὴ̣ν̣ Β̣ά̣κ̣χ̣ω̣ντος τοῦ διοικ̣η̣τ̣ο̣ῦ̣ βο̣υ̣λ̣ό̣μ̣ενοι ἀφελέ̣σ̣θ̣α̣ι ἡμῶν τὰς ἐπιστ[ολὰς] καὶ περὶ πάντων τ[ῶν] ἀπαντησάντων οὐκ ἐμμένοντες τ̣[οῖς] ὑπὸ τοῦ βασιλέως π̣[ροσ-] τάγμασιν διὰ τὸ ἔχειν αὐτοὺς χρυσίο̣[ν καὶ ἀ]ρ̣γ̣ύ̣- ριον. ἀξιοῦμεν ὑ̣μ̣ᾶ̣ς γράψαι Ἰάσονι τῶι ἐπ̣ι̣σ̣(τάτηι) ἀπο- στεῖλαι ἐφ’ ὑμᾶς Κλέ̣ω̣ν̣[α] τὸν ἀρχιφυλ̣α̣κίτην [ὧι] παρεδόθημ̣ε̣ν̣ κ̣α̣ὶ̣ τ̣[οὺς] φ̣υ̣λακίτα̣ς ο̣ἷ̣ς̣ π̣α̣ρ̣έ̣[δω-] κ̣ε̣ν̣ ἡμ̣ᾶ̣ς̣ ὧ̣ν τὰ ὀνό̣μ̣α̣[τα] Ἐ̣σ̣ερχῆ̣ς, Εὔ[πο]ρος, Ὀννῶφρις, Ἡ̣ρ̣α̣κ̣[λ]είδ̣η̣[ς ἐρημο]φύλαξ ὅς [συνιστορεῖ, ὅπως] ἐ̣π̣ε̣- ρωτη̣θ̣ῶ̣σ̣ι [περὶ τούτων,] ἵν’, ἐὰ̣ν̣ ἐν̣δ̣ε̣ι̣ξώ̣μ̣[ε]θ̣α̣, τύχω̣σ̣ι̣ ὧ̣ν̣ δ̣ε̣ῖ̣ τ̣υ̣χ̣ε̣ῖ̣ν̣ παρακηκοότας τ̣ῶ̣ν̣ τ̣ο̣ῦ̣ βασιλέως π̣ρ̣ο̣σ̣ταγ̣μ̣ά̣τ̣[ων] σ̣υν̣σ̣χόντες ἡμᾶ̣ς̣ κρί̣[σεω]ς̣ ἡ̣μ̣ῖν ὑπαρχ[ούσης] ἐπὶ̣ [χρη]μ̣α̣τ̣ιστῶ̣ν̣. εὐτυχεῖτ[ε]
To the judges, whose introducer is Melas, from Amenneus and Onnophris, son of Teos, embalmers from Tanis. We have submitted to you a memorandum dated Thoth 15 against Abykios, son of Horos, and Kelechontios and Pasitos, son of Psenemoutis, embalmers from Philadelphia, against whom we have already lodged complaints for five months, concerning matters in which they take refuge behind royal authority, and how they deceived Drymylos into writing that we should be arrested. He wrote to Kleon, the chief jailer of Tanis, and we were handed over to the jailers for imprisonment, although we had the letter from Protarchos and the one from Bacchontas, the administrator. They wished to take these letters away from us, and concerning all the things that happened, they do not abide by the king's orders because they possess gold and silver. We request you to write to Jason, the epistates, to send to you Kleon, the chief jailer to whom we were handed over, and the jailers to whom he delivered us, whose names are Eserches, Euporos, Onnophris, and Herakleides, the desert guard, who [will testify, so that] they may be questioned [about these matters], so that, if we prove our case, they may receive the punishment they deserve for having disobeyed the king's orders by detaining us, although we have the right to a trial before the judges. Farewell.