Πτολεµαΐδος ∆̣ρ̣υ̣µοῦ λ̣αχα̣ σὺν πα[ντὶ (?)] (ἀρουρ-) ϛ. Π̣αῦ̣νι τῶν (ἀρούρων(?)) (πυροῦ) (ἀρτάβ- ) ω̣ ἐν οἰκίᾳ Εὐτυχῆ (πυροῦ) (ἀρτάβαι) π̣α̣ρὰ Ἀµατίῳ Ἰβι]ῶν̣ος Ἀργαίου γ[ π̣α̣ρὰ Ἀµατίῳ ο̣υ̣ π̣α̣ρ̣ὰ̣ Ἀµατίῳ παρὰ Ἀµατίῳ τῶ]ν̣ ἁλωνίων̣ (πυροῦ) (ἀρτάβας) α τ̣ῶ̣ν̣ ἁλωνί̣ω̣[ν ω̣ς λ̣αχα̣ν[ ο ἐχθέσεως δι]ὰ̣ ὑπερήτου ὑπερδ(απανήµατα) λ̣α̣χα̣ν̣
(No Latin text was extracted from the document.)
"Of Ptolemaios, from Drymos, with all (?), (of the plowed land) 6. To Pauni of the (plowed lands) (of wheat) (of the arta) in the house of Eutychis (of wheat) (of the artabae) from Amatios, from the Ibians of Argaeus, from Amatios, from Amatios, from Amatios, from Amatios, of the threshing floors (of wheat) (of the artabas) of the threshing floors as vegetables. Of the harvest, through the overseer, of the overseer, of the vegetables."
Πτολεμαΐδος Δρυμοῦ λαχα[ν-]
σὺν πα[ντὶ (?) ...]
(ἀρουρ-) ϛ. Παῦνι τῶν (ἀρούρων(?)) (πυροῦ) (ἀρτάβ-)[...]
... ἐν οἰκίᾳ Εὐτυχῆ (πυροῦ) (ἀρτάβαι) [...]
... παρὰ Ἀματίῳ [...]
Ἰβι]ῶνος Ἀργαίου γ[...]
... παρὰ Ἀματίῳ [...]
...ου παρὰ Ἀματίῳ [...]
παρὰ] Ἀματίῳ [...]
τῶ]ν ἁλωνίων (πυροῦ) (ἀρτάβας) [...]
...α τῶν ἁλωνίων[...]
...ως λαχαν[...]
...ο ἐχθέσεως [...]
δι]ὰ ὑπερήτου (*) [...]
...ορῶ ὑπερδ(απανήματα) [...]
...λαχαν[...]
Line 13: l. ὑπηρέτου (correct reading suggested: ὑπηρέτου instead of ὑπερήτου)
From Ptolemais Drymos, vegetables(?) [...]
together with all(?) [...]
(arouras) 6. Pauni, of the (arouras(?)) wheat, artabas [...]
... in the house of Eutyches, wheat, artabas [...]
... from Amatios [...]
of Ibion, son of Argaios(?) [...]
... from Amatios [...]
... from Amatios [...]
from] Amatios [...]
of the threshing floors, wheat, artabas [...]
... of the threshing floors [...]
... as vegetables(?) [...]
... of the account(?) [...]
through the assistant/officer (*) [...]
... I see extra expenses [...]
... vegetables(?) [...]
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. It appears to be an administrative or economic document, possibly recording agricultural produce (wheat, vegetables), land measurements (arouras), and quantities (artabas). The repeated mention of "Amatios" suggests a person involved in the transactions or deliveries. The term "ὑπερήτου" (line 13) is likely a scribal error for "ὑπηρέτου," meaning "assistant" or "official."