Σουχᾶς Σ̣ερα̣-πάμμων̣ι̣ τῷ ἀδ̣ελφ̣ῷ πλ̣εῖσ̣τ̣α̣ χα̣ίρ̣ι̣ν̣
καλῶς ποήσις ἀποδε̣ξ̣ά̣με-νος τὸ̣ν κομί-ζοντά σοι τὸ̣ ἐπιστόλιον, ἐπὶ οὐ\κ/ ἐποήσ-υν τοῖς τοῦ̣ ἀ̣ρχιιερέος ἐξελθ̣ῖ̣ν · ξ̣ένος γ̣άρ ἐ̣στιν̣, καὶ οὐκ̣ ο̣ἶδε τοὺς τ̣ό̣πους. κα̣ὶ̣ ὁ̣ ἀδελφὸς Ταυρῖνός σε ἀσπά̣ζ̣ε̣ται, καὶ τ̣ὰ αὐτὰ
None extracted.
To you, Soukhās Serapammon, greetings to your brother, most abundant joy.
It is well that you have received the letter that is being sent to you, for they did not send to the high priest. For he is a stranger, and he does not know the places. And your brother Taurinos greets you, and the same things.
Σουχᾶς Σεραπάμμωνι τῷ ἀδελφῷ πλεῖστα χαίρειν.
καλῶς ποιήσεις ἀποδεξάμενος τὸν κομίζοντά σοι τὸ ἐπιστόλιον,
ἐπεὶ οὐκ ἐποιήσειν τοῖς τοῦ ἀρχιερέως ἐξελθεῖν·
ξένος γάρ ἐστιν, καὶ οὐκ οἶδε τοὺς τόπους.
καὶ ὁ ἀδελφὸς Ταυρῖνός σε ἀσπάζεται,
καὶ τὰ αὐτὰ [....]
Soukhas to Serapammon, his brother, very many greetings.
You will do well to receive kindly the one who brings you this letter,
since I was not able to go out to those of the high priest;
for he is a stranger and does not know the places.
And brother Taurinos greets you,
and the same [....]