Παπ̣οντῶς ὁ καὶ Πατᾶς
προστάτης κάτω ο̣ὐ̣σί(ας)
καὶ ἄ̣ν̣ω οὐ(σίας) Ματρ̣έᾳ
τ̣ῷ̣ τ̣ι̣μι̣ωτάτῳ
χαίρειν.
ἐά̣ν̣ σ̣οι δ̣όξῃ, κύριε, ἐπίσ-
τε̣ι̣[λό]ν̣ μοι εἰς ὀψώνια
ὑδροφυλάκων, ὧ̣ν λόγον
δώσω, δραχμὰς ἑκα-
(γίνονται) (δραχμαὶ)
ἐ̣ρ̣[ρῶσθαί] σ̣ε̣ εὔχομ̣α̣ι̣.
(ἔτους)
κ
Ἀντωνίνου Καίσαρος
τοῦ κυρίου Θὼτ
ιη.
δὸς λόγου υἱῶ(ν) Ἰο̣υ̣λ(ίου) Θέω(νος) ἱερο( )
διὰ Χ̣ ( ) Ἀ̣ντ[ -ca.?- ]
τὰς (δραχμὰς)
⟦διὰ Π̣ ( ) ρ̣ο̣( )⟧
⟦ἀπὸ Φανὰδος⟧
None extracted.
To the most honorable Father, the protector of the property below and above, greetings.
If it seems good to you, Lord, send me a letter regarding the provisions of the water keepers, of which I will give an account, one hundred drachmas (are given).
I pray that you may be well.
(Year) of Emperor Antoninus, of our Lord Thoth.
Give a word to the sons of Julius Theon, the priest ( ).
Through ( ) Ant[ -ca.?- ], the drachmas.
Through ( ) ( ) ( ).
From Phanados.