Παπωντῶς
ὁ καὶ Πατᾶς
προστάτης κάτω οὐσίας
καὶ ἄνω οὐσ(ίας) Ματρέᾳ
τῷ τιμιωτάτῳ χαίρειν.
ἐάν σοι δόξῃ, κύριε, ἐπίσ-τιλον
Ἐπιμᾶτι καὶ Ἡρᾶτι εἰς μεταφορὰς
ἀχύρου εἰς καύσιον κού-φων κεραμίου
κάτω οὐ-σίας πλάσεως εἰκοστ̣οῦ
ἐτο
ὧν [λ]όγο̣ν̣ [δ]ώσω,
[δρα]χ̣μ̣[ὰς
-ca.?-
Apparatus
1. l. Παποντῶς
5-6. l. ἐπίσ|τειλον
9. l. κεραμείου
11. l. ἔτο<υς>
No Latin text was found in the document.
To Papontos,
who is also the Father,
guardian of the lower essence
and the higher essence, to Mother,
greetings to the most honored.
If it seems good to you, Lord, a letter
to Epimati and Herati for the transport
of straw for burning,
of the hollow ceramic
of the lower essence of the twentieth creation,
of which I will give an account,
[in] drachmas.
-ca.?-
Παπωντῶς
ὁ καὶ Πατᾶς
προστάτης κάτω οὐσίας
καὶ ἄνω οὐσ(ίας) Ματρέᾳ
τῷ τιμιωτάτῳ χαίρειν.
ἐάν σοι δόξῃ, κύριε, ἐπίσ-
τιλον Ἐπιμᾶτι καὶ
Ἡρᾶτι εἰς μεταφορὰς
ἀχύρου εἰς καύσιον κού-
φων κεραμίου κάτω οὐ-
σίας πλάσεως εἰκοστοῦ
ἐτο, ὧν λόγον δώσω,
δραχμὰς [...]
Papontos (also called Patas),
overseer of the lower estate
and of the upper estate, to Matreas,
the most honored, greetings.
If it seems good to you, lord, write
to Epimas and Heras concerning
the transportation of chaff for burning,
of light-weight pottery vessels
from the lower estate of the twentieth
year’s production, for which I will give an account,
drachmas [...]